ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
– А ты иди на реку, опусти хвост в прорубь (tail in thе ice-hole), сиди и говори: «Ловись, рыбка, большая и маленькая!»,
тогда рыба сама будет тебя за хвост хватать. Если побольше посидишь, побольше наловишь.
Пошёл волк на реку, опустил хвост в прорубь, сидит и говорит:
– Ловись, рыбка, большая и маленькая! Ловись, рыбка, большая и маленькая!
А лиса ходит около волка и повторяет:
– Мёрзни, мёрзни, волчий хвост! Мёрзни, мёрзни, волчий хвост!
Волк спрашивает лису:
– Что ты, лиса, говоришь?
– Я тебе помогаю рыбу ловить.
А сама опять:
– Мёрзни, мёрзни, волчий хвост! Мёрзни, мёрзни, волчий хвост!
Сидел волк целую ночь у проруби, и хвост у него примёрз (froze down).
Утром хотел он подняться – не тут-то было (that which was planned and seemed easily attainable has not come off): не мо-
жет хвост из проруби вытащить (pull out).
«Вот сколько рыбы наловил, – думает, – даже вытащить не могу!»
В это время шла баба (a peasant woman) с вёдрами за водой. Увидела волка и закричала:
– Волк! Волк! Скорее сюда!
Волк туда-сюда (tried pulling in different directions), а хвост вытащить не может. Рвался, рвался, оторвал себе хвост (took
to his heels) и бежать!
«Хорошо же, – думает, – я тебе, лиса, отплачу! (I’ll pay you back)».
А лиса в это время залезла в избу, где баба жила, наелась теста, которое баба приготовила, чтобы хлеб испечь. Потом
лиса этим тестом голову себе намазала, выбежала на дорогу, упала и лежит, стонет.
Бежит волк, увидел лису и говорит:
– Вот как ты меня, лиса, научила рыбу ловить! Смотри, я без хвоста остался!
А лиса ему отвечает:
– Эх, ты! У тебя хвоста нет, зато голова цела, а мне голову разбили. Видишь, мозг (brains) течёт! Еле иду (I’ll barely).
– Правда, – говорит волк, – трудно тебе идти; садись на меня, я тебя повезу (carry).
Села лиса волку на спину. Он её и повёз (here и is used as an emphatic particle).
Вот лиса едет на волке и тихонько повторяет:
– Битый небитого везёт (the beaten one is carring the unbeaten one)! Битый небитого везёт!
Волк спрашивает:
– Ты что там всё время говоришь?
– Я говорю: битый битого везёт (the beaten one is carrying another beaten one), – отвечает лиса, а сама опять:
– Битый небитого везёт! Битый небитого везёт!
КАША ИЗ ТОПОРА
Случилось (happened) солдату идти через деревню (village). Зашёл он в одну избу (peasant log house), поздоровался и го-
ворит хозяйке:
– Хозяюшка (a tender and respectful address to the mistress of the house), дай-ка мне (the adverbial particle -ка- adds to a nu-
ance of familiarity to the request) чего-нибудь поесть!
У хозяйки много было всякой еды, а она говорит:
– Нет у меня ничего! Сама ещё ничего не ела сегодня!
– Свари кашу.
– Не из чего, милый!
– Если так, давай мне топор (axe), я из топора сварю!
«Что за чудо (what sort of miracle is it?) – думает хозяйка. – Дай посмотрю (here the particle дай with a verb in the first per-
son singular future tense is close in meaning to the word надо «let me» and conveys the decision to try to do something), как солдат
из топора будет кашу варить.
Принесла ему топор. Солдат взял топор, положил его в горшок (pan), налил воды и давай варить. Варил, варил, потом
попробовал (tasted) и говорит:
– Вкусная каша получается (is cooked)! Вот только бы немного крупы (some groats) положить!
Принесла ему хозяйка крупы. Положил солдат крупу, опять варил, варил, попробовал и говорит:
– Совсем уже готова, только бы немного масла и соли добавить!
Принесла ему хозяйка масла и соли.
Сварил солдат кашу и зовёт хозяйку:
– Ну, хозяйка, давай теперь хлеб да бери ложку: будем кашу есть!
Стали они кашу есть.
– Вот не думала, – говорит хозяйка, – что из топора такую вкусную кашу сварить можно!
А солдат ест и посмеивается (chuckles).
ЦАРЕВНА-ЛЯГУШКА
У царя (tsar) было три сына. Когда они выросли, царь собрал их и говорит:
– Сыновья мои милые, пока я ещё не стар, хочется мне вас женить, посмотреть на ваших детей, моих внуков.
Сыновья отцу отвечают:
– Что ж, батюшка (a respectful form of address to one’s father), мы согласны. Только скажи, на ком ты хочешь нас женить?
– Вот что, – говорит царь, – возьмите каждый по стреле (arrow), выходите в чистое поле (open field) и стреляйте! Куда
стрела упадёт, там и невеста (bride) ваша.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- …
- следующая ›
- последняя »