ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Поклонились сыновья отцу, взяли по стреле, вышли в чистое поле и выстрелили. У старшего сына стрела упала на бо-
ярский двор (a boyar’s estate), подняла стрелу боярская дочь. У среднего сына упала стрела на широкий купеческий двор,
подняла её купеческая дочь.
А у младшего сына, Ивана-царевича (the hero of Russian fairy-tales, usually the youngest son in a tsar’s family), стрела под-
нялась и улетела, неизвестно куда. Пошёл он искать её. Шёл, шёл и дошёл до болота (swamp). Видит – сидит лягушка (frog)
и держит его стрелу. Иван-царевич говорит ей:
– Лягушка-лягушка, отдай мою стрелу.
А лягушка ему отвечает:
– Возьми меня замуж!
– Что ты, как я возьму себе в жёны лягушку?
– Бери, значит, судьба (fate) твоя такая.
Опечалился (became sad) Иван-царевич, но делать нечего. Взял лягушку и принёс домой. Царь сыграл три свадьбы
(celebrate a wedding): старшего сына женил на боярской дочери, среднего – на купеческой, а несчастного (unlucky) Ивана-
царевича – на лягушке.
Вот однажды позвал царь своих сыновей и говорит им:
– Хочу посмотреть, кто из ваших жён лучше шьёт. Пусть сошьют мне к утру по рубашке.
Сыновья поклонились отцу и пошли по домам. Пришёл Иван-царевич домой грустный, печальный. А лягушка по полу
скачет и спрашивает его:
– Что, Иван-царевич, невесел? Что голову повесил (to hang one’s head, to grow sad)? Или горе какое-нибудь у тебя?
– Батюшка велел к завтрашнему утру рубашку ему сшить, – отвечает он ей.
– Не печалься (don’t grieve), Иван-царевич, ложись спать, утро вечера мудренее.
Иван-царевич лёг спать, а лягушка прыгнула на крыльцо (porch), сбросила с себя лягушечью кожу (frog’s skin) и пре-
вратилась в Василису Премудрую, такую красавицу, что ни в сказке сказать, ни пером описать.
Василиса Премудрая (Vasilissa very wise) хлопнула в ладоши (clapped her hands) и крикнула:
– Эй, мои слуги (servants) верные, собирайтесь! Сшейте мне к утру такую рубашку, какую я видела у моего родного ба-
тюшки.
Проснулся утром Иван-царевич, лягушка опять по полу скачет, а на столе рубашка лежит. Обрадовался Иван-царевич,
взял рубашку, понёс к отцу. Царь в это время принимал подарки от других сыновей. Старший сын развернул рубашку, царь
принял её и сказал:
– Эту рубашку только в избе (peasant log house – hut) носить можно.
Средний сын развернул рубашку, царь принял её и сказал:
– В этой рубашке только в баню (bathhouse) ходить.
Иван-царевич развернул рубашку, украшенную золотом-серебром, красивыми узорами (patterns). Царь только взглянул
на неё и сказал:
– Вот эту рубашку в праздник надевать.
Пошли братья по своим домам. Двое старших идут и говорят между собой:
– Нет, видно, мы напрасно (we were wrong) смеялись над женой Ивана-царевича: она не простая лягушка, а, наверное,
какая-нибудь колдунья (witch)...
Скоро царь опять позвал своих сыновей и говорит им:
– Пускай ваши жёны испекут (bake) мне к завтрашнему дню хлеб. Хочу узнать, кто из них лучше печёт.
Вернулся Иван-царевич домой грустный, невесёлый. Лягушка его спрашивает:
– Что, Иван-царевич, невесел? Что голову повесил?
Он отвечает:
– Надо к завтрашнему утру хлеб царю испечь.
– Не печалься, Иван-царевич, ложись спать, утро вечера мудренее.
Вот лёг спать Иван-царевич, а лягушка прыгнула на крыльцо, сняла лягушечью кожу и сделалась опять Василисой
Премудрой. Хлопнула в ладоши:
– Эй, слуги мои верные, собирайтесь! Испеките мне к утру мягкий белый хлеб, какой я у моего родного батюшки ела.
Проснулся утром Иван-царевич, а на столе уже хлеб лежит, белый, пышный (fluffy).
Обрадовался Иван-царевич, завернул хлеб в полотенце, понёс к отцу.
А царь в то время принимал хлебы от других сыновей. Взял хлеб от старшего сына, посмотрел и велел слугам отдать.
Потом взял хлеб от среднего сына и тоже слугам отдал. А как подал хлеб Иван-царевич, царь сказал:
– Вот это хлеб! Только в праздник его есть!
И приказал царь трём своим сыновьям, чтобы завтра все они пришли к нему вместе со своими жёнами на пир (feast).
Опять вернулся Иван-царевич домой невесел, опять ниже плеч голову повесил. Лягушка по полу скачет:
– Ква-ква (an imitation of a frog’s croaking), Иван-царевич, что опечалился? Или услыхал от батюшки слово неприветли-
вое (unkind)?
– Лягушка, лягушка, как же мне не печалиться? Батюшка приказал, чтобы пришёл я с тобой на пир, а как же я тебя лю-
дям покажу?
Лягушка отвечает:
– Не печалься, Иван-царевич, иди на пир один, а я потом приду. Как услышишь стук да гром (thunder), не пугайся.
Спросят тебя, что это такое, а ты скажи: «Это моя лягушка едет».
Пошёл Иван-царевич один. Старшие братья приехали со своими жёнами, разодетыми (dressed up), нарумяненными
(rouged).
Стоят и над Иваном-царевичем смеются:
– Что же ты без жены пришёл? Ты бы её в платочке (in a handkerchief) принёс. Где ты такую красавицу нашёл? Навер-
ное, все болота обыскал?
Вдруг раздался стук да гром, весь дворец задрожал (trembled). Гости испугались, а Иван-царевич говорит:
– Не бойтесь, дорогие гости: это моя лягушка приехала.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- …
- следующая ›
- последняя »