ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Видят – подлетела к царскому крыльцу золочёная карета (carriage) с шестёркой лошадей (with six horses) и вышла от-
туда Василиса Премудрая – такая красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать (so handsome) that (she or he) could be
described neither by words in a tale, nor with a pen in writing). Берёт она Ивана-царевича за руку и ведёт за столы дубовые (oak-
wood tables).
Стали гости есть, пить, веселиться. Василиса Премудрая отпила (sipped) из стакана, а остаток себе в левый рукав
(sleeve) вылила. Съела кусочек лебедя (a bit of swan), а косточки (bones) себе в правый рукав бросила.
Жёны старших царевичей увидели, что она делает, и то же самое сделали.
Попили, поели, пришло время плясать (dance). Василиса Премудрая пошла плясать с Иваном-царевичем. Плясала она
плясала, да так хорошо, что все удивлялись. А потом махнула (waved) левы рукавом – вдруг появилось озеро (lake), махнула
правым – поплыли по озеру белые лебеди.
А старшие невестки пошли плясать: махнули рукавом – всех гостей забрызгали (sprayed), махнули другим – кости в
разные стороны разлетелись, и одна кость царю в глаз попала.
Рассердился царь и прогнал (drove away) обеих невесток.
А в это время Иван-царевич побежал домой, нашёл там лягушечью кожу и сжёг её.
Возвратилась домой Василиса Премудрая, стала искать лягушечью кожу, а её нет. Опечалилась она и говорит Ивану-
царевичу:
– Ах, Иван-царевич, что же ты наделал! Если бы ты ещё только три дня подождал, я бы вечно твоей была. А теперь –
прощай. Ищи меня за тридевять земель, в тридесятом царстве (very far away (a traditional formula used in folk tales)) у Кощея
Бессмертного (Kaschei the Deathless, a greedy and vicious old man, who kidnaps women and endeavours to kill the hero. It is very
hard to kill Kaschei because his death lies in the tip of a needle, which is inside an egg inside a duck)...
Василиса Премудрая оборотилась птицей и улетела в окно.
Иван-царевич поплакал, поплакал и пошёл куда глаза глядят (went wandering in the wide world) – искать жену, Василису
Премудрую.
Шёл он близко ли, далёко ли, долго ли, коротко ли – неизвестно (he went on and on; whether it was near or far, or a short
road or a long road – no one knows). Только однажды встретил он старого старичка.
– Здравствуй, добрый молодец (a young man in Russian tales (a traditional term of address))! Что ищешь, куда путь
держишь (where are you heading?)? – спросил его старичок.
Иван-царевич рассказал ему про своё несчастье. Послушал его старый старичок и говорит:
– Эх, Иван-царевич, зачем ты лягушечью кожу сжёг? Не ты её надел, не тебе её снимать (take out). Василиса Премудрая
хитрей (is more cunning) и мудрей (wiser) своего отца родилась. Он рассердился на неё за это и велел ей три года лягушкой
быть. Ну, делать нечего, вот возьми клубок (ball of thread): куда он покатится, туда и ты иди за ним.
Иван-царевич поблагодарил старичка и пошёл за клубком. Клубок катится, он за ним идёт. Долго ли, коротко ли (some
time passed, not much, not little) идёт, захотел он есть. Вдруг встречается ему медведь (bear). Иван-царевич прицелился (took
aim), хочет убить его, а медведь говорит ему человеческим голосом:
– Не убивай меня, Иван-царевич! Когда-нибудь я тебе пригожусь (I shall be of use to you).
Пожалел Иван-царевич медведя, не стал убивать его, пошёл дальше. Вдруг видит – летит над ним селезень (drake).
Прицелился Иван-царевич, хочет в него стрелять, а селезень говорит ему человеческим голосом:
– Не стреляй в меня, Иван-царевич, когда-нибудь я тебе пригожусь.
Пожалел он селезня, не стал стрелять, пошёл дальше. Идёт он, идёт, вдруг видит – бежит заяц (hare). Иван-царевич хо-
тел убить его, а заяц говорит ему человеческим голосом:
– Не убивай меня, Иван-царевич, когда-нибудь я тебе пригожусь.
Пожалел он зайца, не стал стрелять в него, пошёл дальше.
Подходит он к синему морю и видит – на берегу (shore), на песке (sand), лежит щука (pike), еле дышит и говорит ему:
– Ах, Иван-царевич, пожалей меня, брось меня в синее море!
Бросил он щуку в море и пошёл дальше по берегу. Долго ли, коротко ли шёл он за клубком, – прикатился клубочек к
лесу. А в лесу стоит избушка на курьих ножках (the log house of Baba-Yaga, which stands on hen’s legs and is able to turn
round). Говорит Иван-царевич:
– Избушка, избушка, стань ко мне передом, а к лесу задом (a magic incantation; Little Hut, stand with thy back to the wood
and thy front to me).
Избушка повернулась к нему передом, а к лесу задом. Иван-царевич вошёл в неё и видит – на печи (stove) лежит баба-
яга (Baba-Yaga is one of the oldest characters in Russian fairy-tales; she is a frightening and fierce old witch who lives in a forest
and flies about in a mortar, sweeping away her tracks with a broom), костяная нога (bone leg).
– Зачем, добрый молодец, пожаловал (what has brought you here?) ко мне? – говорит ему баба-яга.
Рассказал ей Иван-царевич, что ищет свою жену, Василису Премудрую.
– Знаю, знаю, – говорит ему баба-яга. – Твоя жена теперь у Кощея Бессмертного. Трудно её будет достать (find), нелег-
ко справиться (get the better of) с Кощеем: его смерть на конце иглы (needle), а та игла в яйце, яйцо (egg) в утке, утка (duck) в
зайце, тот заяц сидит в каменном сундуке, а сундук (chest) стоит на высоком дубу, а тот дуб (oak-tree) Кощей Бессмертный,
как свой глаз, бережёт.
Переночевал (spent the night) Иван-царевич у бабы-яги, а утром она рассказала ему, где растёт высокий дуб. Долго ли,
коротко ли шёл Иван-царевич, но наконец дошёл он до того места, о котором баба-яга рассказала ему. Видит – стоит, шумит
(rustles) высокий дуб, на нём каменный сундук, но достать (reach) его трудно.
Вдруг, откуда ни возьмись (out of the blue), прибежал медведь и стал раскачивать дерево. Сундук упал и разбился
(broke), из сундука выскочил заяц – и побежал. А за ним, откуда ни возьмись, другой заяц, догнал и разорвал его на клочки
(tore to bits).
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- …
- следующая ›
- последняя »