О России на русском. Начёрная С.В - 40 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

Видятподлетела к царскому крыльцу золочёная карета (carriage) с шестёркой лошадей (with six horses) и вышла от-
туда Василиса Премудраятакая красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать (so handsome) that (she or he) could be
described neither by words in a tale, nor with a pen in writing). Берёт она Ивана-царевича за руку и ведёт за столы дубовые (oak-
wood tables).
Стали гости есть, пить, веселиться. Василиса Премудрая отпила (sipped) из стакана, а остаток себе в левый рукав
(sleeve) вылила. Съела кусочек лебедя (a bit of swan), а косточки (bones) себе в правый рукав бросила.
Жёны старших царевичей увидели, что она делает, и то же самое сделали.
Попили, поели, пришло время плясать (dance). Василиса Премудрая пошла плясать с Иваном-царевичем. Плясала она
плясала, да так хорошо, что все удивлялись. А потом махнула (waved) левы рукавомвдруг появилось озеро (lake), махнула
правымпоплыли по озеру белые лебеди.
А старшие невестки пошли плясать: махнули рукавомвсех гостей забрызгали (sprayed), махнули другимкости в
разные стороны разлетелись, и одна кость царю в глаз попала.
Рассердился царь и прогнал (drove away) обеих невесток.
А в это время Иван-царевич побежал домой, нашёл там лягушечью кожу и сжёг её.
Возвратилась домой Василиса Премудрая, стала искать лягушечью кожу, а её нет. Опечалилась она и говорит Ивану-
царевичу:
Ах, Иван-царевич, что же ты наделал! Если бы ты ещё только три дня подождал, я бы вечно твоей была. А теперь
прощай. Ищи меня за тридевять земель, в тридесятом царстве (very far away (a traditional formula used in folk tales)) у Кощея
Бессмертного (Kaschei the Deathless, a greedy and vicious old man, who kidnaps women and endeavours to kill the hero. It is very
hard to kill Kaschei because his death lies in the tip of a needle, which is inside an egg inside a duck)...
Василиса Премудрая оборотилась птицей и улетела в окно.
Иван-царевич поплакал, поплакал и пошёл куда глаза глядят (went wandering in the wide world) – искать жену, Василису
Премудрую.
Шёл он близко ли, далёко ли, долго ли, коротко линеизвестно (he went on and on; whether it was near or far, or a short
road or a long road – no one knows). Только однажды встретил он старого старичка.
Здравствуй, добрый молодец (a young man in Russian tales (a traditional term of address))! Что ищешь, куда путь
держишь (where are you heading?)? – спросил его старичок.
Иван-царевич рассказал ему про своё несчастье. Послушал его старый старичок и говорит:
Эх, Иван-царевич, зачем ты лягушечью кожу сжёг? Не ты её надел, не тебе её снимать (take out). Василиса Премудрая
хитрей (is more cunning) и мудрей (wiser) своего отца родилась. Он рассердился на неё за это и велел ей три года лягушкой
быть. Ну, делать нечего, вот возьми клубок (ball of thread): куда он покатится, туда и ты иди за ним.
Иван-царевич поблагодарил старичка и пошёл за клубком. Клубок катится, он за ним идёт. Долго ли, коротко ли (some
time passed, not much, not little) идёт, захотел он есть. Вдруг встречается ему медведь (bear). Иван-царевич прицелился (took
aim), хочет убить его, а медведь говорит ему человеческим голосом:
Не убивай меня, Иван-царевич! Когда-нибудь я тебе пригожусь (I shall be of use to you).
Пожалел Иван-царевич медведя, не стал убивать его, пошёл дальше. Вдруг видитлетит над ним селезень (drake).
Прицелился Иван-царевич, хочет в него стрелять, а селезень говорит ему человеческим голосом:
Не стреляй в меня, Иван-царевич, когда-нибудь я тебе пригожусь.
Пожалел он селезня, не стал стрелять, пошёл дальше. Идёт он, идёт, вдруг видитбежит заяц (hare). Иван-царевич хо-
тел убить его, а заяц говорит ему человеческим голосом:
Не убивай меня, Иван-царевич, когда-нибудь я тебе пригожусь.
Пожалел он зайца, не стал стрелять в него, пошёл дальше.
Подходит он к синему морю и видитна берегу (shore), на песке (sand), лежит щука (pike), еле дышит и говорит ему:
Ах, Иван-царевич, пожалей меня, брось меня в синее море!
Бросил он щуку в море и пошёл дальше по берегу. Долго ли, коротко ли шёл он за клубком, – прикатился клубочек к
лесу. А в лесу стоит избушка на курьих ножках (the log house of Baba-Yaga, which stands on hen’s legs and is able to turn
round). Говорит Иван-царевич:
Избушка, избушка, стань ко мне передом, а к лесу задом (a magic incantation; Little Hut, stand with thy back to the wood
and thy front to me).
Избушка повернулась к нему передом, а к лесу задом. Иван-царевич вошёл в неё и видитна печи (stove) лежит баба-
яга (Baba-Yaga is one of the oldest characters in Russian fairy-tales; she is a frightening and fierce old witch who lives in a forest
and flies about in a mortar, sweeping away her tracks with a broom), костяная нога (bone leg).
Зачем, добрый молодец, пожаловал (what has brought you here?) ко мне? – говорит ему баба-яга.
Рассказал ей Иван-царевич, что ищет свою жену, Василису Премудрую.
Знаю, знаю, – говорит ему баба-яга. – Твоя жена теперь у Кощея Бессмертного. Трудно её будет достать (find), нелег-
ко справиться (get the better of) с Кощеем: его смерть на конце иглы (needle), а та игла в яйце, яйцо (egg) в утке, утка (duck) в
зайце, тот заяц сидит в каменном сундуке, а сундук (chest) стоит на высоком дубу, а тот дуб (oak-tree) Кощей Бессмертный,
как свой глаз, бережёт.
Переночевал (spent the night) Иван-царевич у бабы-яги, а утром она рассказала ему, где растёт высокий дуб. Долго ли,
коротко ли шёл Иван-царевич, но наконец дошёл он до того места, о котором баба-яга рассказала ему. Видитстоит, шумит
(rustles) высокий дуб, на нём каменный сундук, но достать (reach) его трудно.
Вдруг, откуда ни возьмись (out of the blue), прибежал медведь и стал раскачивать дерево. Сундук упал и разбился
(broke), из сундука выскочил заяци побежал. А за ним, откуда ни возьмись, другой заяц, догнал и разорвал его на клочки
(tore to bits).