ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
30
Заимствованное слово может получать новые значения.
Например, немецкое слово Maler «живописец» в русском языке получило
значение «рабочий, занимающийся окраской зданий, помещений».
6. Особым видом заимствования является калькирование , т.е. по-
строение слова по образцу иностранного.
Словообразовательные кальки возникают в результате перевода ино -
странного слова по частям (по морфемам). Например, русское слово вы-
глядеть образовано по модели немецкого слова aussehen (немецкая при -
ставка aus- переведена русской приставкой вы-, немецкая основа sehen
равна русской основе глядеть ). Словообразовательными кальками с грече-
ского являются слова жизнеописание (bios- – жизнь , graphо- – пишу) и
правописание (orphos- – правило , grapho- – пишу). Сравните соответст-
вующие заимствованные слова биография и орфография.
При частичном калькировании переводится только часть слова, а
другая часть заимствуется : слово телевидение – это частичная калька (по-
лукалька). Первая часть теле- заимствована из греческого языка, вторая
часть калькирована , т.е. переведена : латинский корень vis- соответствует
русскому корню вид-, суффикс –ia переведён суффиксом – ени . (Сравните с
полностью заимствованным болгарским словом телевизия.)
Семантические кальки – это исконно русские слова , которые, кроме
значений, присущих им в русской лексической системе, получают новые
значения под влиянием другого языка. Например, русское слово картина
«произведение живописи» под влиянием английского языка стало упот-
ребляться в значении «кинофильм». Это калька английского многозначно -
го слова picture, имеющего в языке источнике несколько значений: «кар-
тина , рисунок», «портрет» , «кинофильм».
7. Некоторые слова , пришедшие из других языков, остаются не осво-
енными русским языком (т.е. воспринимаются как чужие). Особое место
среди них занимают экзотизмы – это слова , использующиеся для создания
местного колорита , передающие национальную специфику страны , народа.
Экзотизмы не имеют русских синонимов. Сюда относятся названия де-
нежных единиц – иена (японское), песо ( испанское); название титулов,
должностей – дон, идальго (испанское); названия национальной одежды –
кимоно (японское), жупан ( украинское); название учреждений – сейм
( польское) и т.д.
В другую группу выделяются варваризмы – это перенесённые на рус -
скую почву иностранные слова , употребление которых носит индивиду-
альный характер. В отличие от лексических заимствований варваризмы не
фиксируются словарями иностранных слов и тем более словарями русско-
го языка. Варваризмы ещё не освоены русским языком , хотя со временем
могут войти в состав русской лексики: авеню «улица», герл «девушка».
К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления – это иностранные
слова , которые передаются на письме в том написании, которое им свойст-
венно в родном языке: alma mater, postskriptum (P.S.), happy end, о'кей. К
этой группе относятся названия иностранных журналов, театров, музеев.
30 Заимствованное слово может п олучать новые значения. Н ап ример, немец к ое слово Maler « живоп исец » в русск ом язык е п олучило значение « рабочий, занимаю щ ийся ок раск ой зданий, п омещ ений». 6. О собым видом заимствования является ка лькиро ва ние, т.е. п о- строение слова п о образц уиностранного. Сло во о бра зо ва т ельные ка льки возник аю тв результате п еревода ино- странного слова п о частям (п о морфемам). Н ап ример, русск ое слово в ы- глядеть образовано п о модели немец к ого слова aussehen (немец к ая п ри- ставк а aus- п ереведена русск ой п риставк ой в ы-, немец к ая основа sehen равна русск ой основе глядеть ). С ловообразовательными к альками сгрече- ск ого являю тся слова ж и знеоп и сани е (bios- – ж и знь , graphо- – п и ш у) и п р авоп и сани е (orphos- – п р ави ло, grapho- – п и ш у). С равните соответст- вую щ ие заимствованные слова би огр афи я и ор фогр афи я. П ри ча ст ично м ка лькиро ва нии п ереводится только частьслова, а другая частьзаимствуется: слово телеви дени е – это частичная к алька (п о- лук алька). П ервая частьтеле- заимствована из греческ ого язык а, вторая частьк алькирована, т.е. п ереведена: латинск ий к ореньvis- соответствует русск омук орню ви д-, суффик с–ia п ереведёнсуффик сом –ени . (С равните с п олностью заимствованным болгарск им словом телеви зи я.) Сем а нт ические ка льки – это иск онно русск ие слова, к оторые, к роме значений, п рисущ их им в русск ой лек сическ ой системе, п олучаю т новые значения п од влиянием другого язык а. Н ап ример, русск ое слово кар ти на « п роизведение живоп иси» п од влиянием английск ого язык а стало уп от- ребляться в значении « к инофильм». Э то к алька английск ого многозначно- го слова picture, имею щ его в язык е источник е неск олько значений: « к ар- тина, рисунок », « п ортрет», « к инофильм». 7. Н ек оторые слова, п риш едш ие из других язык ов, остаю тся не осво- енными русск им язык ом (т.е. восп ринимаю тся к ак чужие). О собое место среди них занимаю тэкзо т изм ы – это слова, исп ользую щ иеся для создания местного к олорита, п ередаю щ ие нац иональную сп ец ифик устраны, народа. Э к зотизмы не имею т русск их синонимов. С ю да относятся названия де- нежных единиц – и ена (яп онск ое), п есо (исп анск ое); название титулов, должностей – дон, и даль го (исп анск ое); названия нац иональной одежды – ки м оно (яп онск ое), ж уп ан (ук раинск ое); название учреждений – сейм (п ольск ое) и т.д. В другую груп п увыделяю тся ва рва ризм ы – это п еренесённые на рус- ск ую п очвуиностранные слова, уп отребление к оторых носит индивиду- альный х арак тер. В отличие отлек сическ их заимствований варваризмы не фик сирую тся словарями иностранных слов и тем более словарями русск о- го язык а. В арваризмы ещ ё не освоены русск им язык ом, х отя со временем могутвойти всоставрусск ой лек сик и: ав еню « улиц а», гер л « девуш к а». К варваризмам п римык аю тино я зычные вкра п ления – этоиностранные слова, к оторые п ередаю тся на п исьме в том нап исании, к оторое им свойст- венно в родном язык е: alma mater, postskriptum (P.S.), happy end, о'к ей. К этой груп п е относятся названия иностранных журналов, театров, музеев.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- …
- следующая ›
- последняя »