ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
29
научно - технической и общественно - политической жизни : автор ,
аудитория, студент, экзамен , республика, экскурсия.
Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский
относится к XVI-XVII вв. Особенно много заимствований пришло в эпоху
Петра I: из немецкого – военные термины , из голландского и английского
– морские термины . В XIX в. из английского пришли технические и спор -
тивные термины : спорт, футбол, баскетбол, хоккей и др. Очень много
слов заимствовано было в XIX в. из французского: костюм, пальто, ме-
бель , кабинет , туалет , слова из области искусства : пьеса , актер , сюжет ,
балет и др. Из китайского языка пришло слово джонка «вид лодки».
Для последних десятилетий ХХ в. характерен большой приток слов из
английского языка: менеджер «управляющий», компьютер , дисплей,
бестселлер и др.
5. Освоение заимствованной лексики
Заимствованная лексика в русском языке ассимилируется , т.е. руси -
фицируется , осваивается.
Графическое освоение – передача иноязычного слова на письме рус -
скими буквами.
Фонетическое освоение – изменение фонетического (звукового) об -
лика слова : например, по-разному передаётся в русском языке звук h : не -
мецкий h передается русским г (Генрих Гейне), английское hockey – рус -
ское хоккей, греческий звук h не передаётся в русском языке: historia –
история.
Процесс фонетического освоения может быть очень долгим. Напри -
мер, латинское слово seminarium сначала звучало в русском языке как се -
минарий, потом семинар . Неустойчивость отражается в орфографических
словарях : [с’э ] ссия, [сэ ] ссия.
Грамматическое освоение – приспособление иноязычного слова к
грамматической системе русского языка: при заимствовании немецкого
слова marschieren в русском языке изменился суффикс маршировать (по
образцу русского слова путешествовать). Иногда изменяется категория
рода: слово галстук в немецком языке среднего рода, в русском языке –
мужского, т.к. слово имеет нулевое окончание. Греческие слова система,
схема, тема в языке-источнике среднего рода, в русском – женского, т.к .
имеют окончание -а. Расхождения наблюдаются и в отнесении слов к час-
тям речи: слово credo в латинском языке – глагол «верю», в русском – су-
ществительное, ręs publika в латинском языке – словосочетание, в русском
языке республика – одно слово, существительное.
Семантические изменения . Значение заимствованного слова стано -
вится уже, т.к . обычно заимствуется одно значение. Например, слово
bouton во французском языке имеет значения «бутон», «почка», «прыщик»,
«пуговица». Русским языком было заимствовано только первое значение
этого слова .
29 научно-тех ническ ой и общ ественно- п олитическ ой жизни: автор , ауди тор и я, студент, экзам ен, р еспубли ка, экскур сия. Более п озднее лек сическ ое влияние европ ейск их язык ов на русск ий относится к XVI-XVII вв. О собенно много заимствований п риш ло в эп ох у П етра I: из немец к ого – военные термины, из голландск ого и английск ого – морск ие термины. В XIX в. из английск ого п риш ли тех ническ ие и сп ор- тивные термины: спор т, футбол, баскетбол, хоккей и др. О ченьмного слов заимствовано было в XIX в. из франц узск ого: костю м , п аль то, м е- бель , каби нет, туалет, слова из области иск усства: п ь еса, актер , сю ж ет, балет и др. И з к итайск ого язык а п риш ло словодж онка« вид лодк и». Д ля п оследних десятилетий Х Х в. х арак теренбольш ой п риток словиз английск ого язык а: м енедж ер « уп равляю щ ий», ком п ь ю тер , ди сплей, бестселлер и др. 5. О сво ение за им ст во ва нно й лексики Заимствованная лек сик а в русск ом язык е ассимилируется, т.е. руси- фиц ируется, осваивается. Гра ф ическо е о сво ение – п ередача иноязычного слова на п исьме рус- ск ими бук вами. Ф о нет ическо е о сво ение – изменение фонетическ ого (звук ового) об- лик а слова: нап ример, п о-разномуп ередаётся в русск ом язык е звук h: не- мец к ий h п ередается русск им г (Г енр и х Г ейне), английск ое hockey – рус- ск ое хоккей, греческ ий звук h не п ередаётся в русск ом язык е: historia – и стор и я. П роц есс фонетическ ого освоения может бытьоченьдолгим. Н ап ри- мер, латинск ое слово seminarium сначала звучало в русск ом язык е к ак се- м и нар и й, п отом сем и нар . Н еустойчивостьотражается в орфографическ их словарях : [с’э]ссия, [сэ]ссия. Гра м м а т ическо е о сво ение – п рисп особление иноязычного слова к грамматическ ой системе русск ого язык а: п ри заимствовании немец к ого слова marschieren в русск ом язык е изменился суффик с м ар ш и р овать (п о образц урусск ого слова п утеш ествовать ). И ногда изменяется к атегория рода: слово галстук в немец к ом язык е среднего рода, в русск ом язык е – мужск ого, т.к . слово имеет нулевое ок ончание. Г реческ ие слова систем а, схем а, тем ав язык е-источник е среднего рода, в русск ом – женск ого, т.к . имею ток ончание -а. Расх ождения наблю даю тся и в отнесении слов к час- тям речи: слово credo в латинск ом язык е – глагол « верю », в русск ом – су- щ ествительное, ręs publika в латинск ом язык е – словосочетание, врусск ом язык е р еспубли ка– однослово, сущ ествительное. Сем а нт ические изм енения . Значение заимствованного слова стано- вится уже, т.к . обычно заимствуется одно значение. Н ап ример, слово bouton во франц узск ом язык е имеетзначения « бутон», « п очк а», « п рыщ ик », « п уговиц а». Русск им язык ом было заимствовано только п ервое значение этого слова.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- …
- следующая ›
- последняя »