ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
148 
перед слушателями»,  представить  слушателям (кого-либо) употребляется 
в  значении «познакомить  слушателей» (с  кем-то);  замена  в  этих 
словосочетаниях одного глагола другим (а по звуковому составу они очень 
близки) приводит к логической и грамматической ошибкам. 
В  разговорной  речи  и  в  художественной  литературе  многие 
фразеологические  единицы  используются  с  некоторыми  изменениями 
структуры.  Эти  изменения
  могут  носить  характер  вполне  допустимых 
вариантов тех или иных фразеологических единиц, а могут восприниматься 
как индивидуально-авторские преобразования. 
Вариантность  фразеологических  единиц  наиболее  часто  возникает  в 
результате  расширения  их  компонентного  состава  разного  рода 
определениями  к  тем  или  иным  именным  компонентам.  Если  эти 
определения  выражены  местоимениями  или  числительными,  они  не 
затрагивают  качественной 
стороны  значения  данной  единицы  и  приводят 
лишь к образованию ее новых вариантов, например: без зазрения совести - 
«без  стеснения,  не  испытывая  чувства  стыда» - и  без  всякого  зазрения 
совести;  тянуть  канитель - 1) «заниматься  чем-либо  однообразным, 
нудным», 2) «медлить, затягивать какое-либо дело» - и тянуть эту кани-
тель;  зарыть  талант  в  землю - «загубить  свои 
способности,  не  дать  им 
развиться» - и зарыть свой талант в землю и т.п. 
Но  если  вводимые  в  состав  фразеологизма  определения  к  его 
именным  компонентам «несовместимы»  с  ними  по  своей  семантике  и 
слишком контрастируют с общим значением фразеологической единицы, то 
в  этом  случае  возникающие  новые  варианты  носят  характер 
индивидуально-авторского  преобразования
  данной  единицы  и  сама  она 
утрачивает общеупотребительный и воспроизводимый характер, например: 
по  городам  и  весям - «всюду,  везде» - и  по  индустриальным  городам  и 
аграрным весям; точить лясы - «заниматься пустой болтовней, пустосло-
вить» - и точить любовные лясы и т.д. 
  Вариантность  фразеологических  единиц  создается  часто  также 
заменой одних слов в их компонентном
 составе другими, синонимичными. 
Если  эти  слова  близки  по  смыслу  к  тем,  которые  они  заменяют,  такая 
замена  не  отражается  на  качественной  стороне  значения  той  или  иной 
фразеологической единицы. В этом случае образуются новые ее варианты, 
вполне допустимые нормами современного литературного языка, например: 
вложить  персты  в  язвы  и  вложить  персты  в  раны - «
возбудить  вновь 
тяжелые  переживания»;  не  щадя  своей  жизни  и  не  жалея  своей  жизни - 
«стойко, мужественно, до решительного исхода» - и др. 
В  том  случае,  когда  в  компонентном  составе  фразеологической 
единицы одни слова заменяются другими, существенно отличающимися от 
них  по  своему  смысловому  содержанию  или  стилистической 
принадлежности,  это  затрагивает  качественную  сторону  значения 
фразеологической 
единицы  в  целом  и  она  подвергается  индивидуально-
авторскому  преобразованию.  Эти  новые  ее  варианты  воспринимаются  как 
контекстуальные,  т.е.  случайные,  не  обладающие  свойством 
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- …
- следующая ›
- последняя »
