Современный русский язык. Попов Р.Н - 148 стр.

UptoLike

Рубрика: 

148
перед слушателями», представить слушателям (кого-либо) употребляется
в значении «познакомить слушателей» (с кем-то); замена в этих
словосочетаниях одного глагола другим (а по звуковому составу они очень
близки) приводит к логической и грамматической ошибкам.
В разговорной речи и в художественной литературе многие
фразеологические единицы используются с некоторыми изменениями
структуры. Эти изменения
могут носить характер вполне допустимых
вариантов тех или иных фразеологических единиц, а могут восприниматься
как индивидуально-авторские преобразования.
Вариантность фразеологических единиц наиболее часто возникает в
результате расширения их компонентного состава разного рода
определениями к тем или иным именным компонентам. Если эти
определения выражены местоимениями или числительными, они не
затрагивают качественной
стороны значения данной единицы и приводят
лишь к образованию ее новых вариантов, например: без зазрения совести -
«без стеснения, не испытывая чувства стыда» - и без всякого зазрения
совести; тянуть канитель - 1) «заниматься чем-либо однообразным,
нудным», 2) «медлить, затягивать какое-либо дело» - и тянуть эту кани-
тель; зарыть талант в землю - «загубить свои
способности, не дать им
развиться» - и зарыть свой талант в землю и т.п.
Но если вводимые в состав фразеологизма определения к его
именным компонентам «несовместимы» с ними по своей семантике и
слишком контрастируют с общим значением фразеологической единицы, то
в этом случае возникающие новые варианты носят характер
индивидуально-авторского преобразования
данной единицы и сама она
утрачивает общеупотребительный и воспроизводимый характер, например:
по городам и весям - «всюду, везде» - и по индустриальным городам и
аграрным весям; точить лясы - «заниматься пустой болтовней, пустосло-
вить» - и точить любовные лясы и т.д.
Вариантность фразеологических единиц создается часто также
заменой одних слов в их компонентном
составе другими, синонимичными.
Если эти слова близки по смыслу к тем, которые они заменяют, такая
замена не отражается на качественной стороне значения той или иной
фразеологической единицы. В этом случае образуются новые ее варианты,
вполне допустимые нормами современного литературного языка, например:
вложить персты в язвы и вложить персты в раны - «
возбудить вновь
тяжелые переживания»; не щадя своей жизни и не жалея своей жизни -
«стойко, мужественно, до решительного исхода» - и др.
В том случае, когда в компонентном составе фразеологической
единицы одни слова заменяются другими, существенно отличающимися от
них по своему смысловому содержанию или стилистической
принадлежности, это затрагивает качественную сторону значения
фразеологической
единицы в целом и она подвергается индивидуально-
авторскому преобразованию. Эти новые ее варианты воспринимаются как
контекстуальные, т.е. случайные, не обладающие свойством