Составители:
4
ВВЕДЕНИЕ
Широкое применение Интернета сделало доступным множество ис-
точников информации на иностранных языках. Более 80 % информации,
хранящейся в Интернете, создано на английском языке. Поиск, чтение и
использование в практике необходимой информации специалистами с
техническим образованием – инженерами и студентами затрудняется тем,
что изучение иностранного языка в технических вузах никогда не состав-
ляло главную цель обучения.
Это обусловлено спецификой технических знаний и устоявшимися в
СССР в течение десятилетий методами их распространения. Технические
издания насыщены профессиональной терминологией, содержание и
смысл которой может значительно изменяться в смежных отраслях нау-
ки, но при этом неправильное понимание и применение этой терминоло-
гии может иметь катастрофические результаты (например
, прочностные
расчеты сооружений и транспорта).
До появления в 90-е годы ХХ века Интернета, вся зарубежная техни-
ческая информация в СССР была представлена двумя категориями ин-
формационных источников: оперативными – включающими специали-
зированные академические журналы и патентные бюллетени, издательст-
ва которых имели штат высококвалифицированных переводчиков и спе-
циалистов в данной области знаний;
и фундаментальными – охваты-
вающими специализированные издательства, так же имеющие высоко-
квалифицированные штаты, занимающиеся не только простым перево-
дом, но и фактически созданием на основе иностранного издания новой
технической литературы на русском языке. Многих советских техниче-
ских писателей-переводчиков можно считать соавторами переведенной
ими научной и технической литературы, настолько качественно были
выполнены
переводы на русский язык, сохраняющие не только смысл, но
и стиль изложения оригинала. В качестве технических переводчиков час-
то выступали ведущие деятели науки – профессора и академики.
Интернет сделал доступным для рядовых технических специалистов
миллионы первоисточников на иностранных языках. Обращение к этой
литературе требует серьезного подхода к переводу. В первую очередь,
пользователь такой литературы должен быть квалифицированным спе-
циалистом в данной области знаний, знать как устоявшуюся русскую
терминологию, так и ее иностранный вариант.
Хорошим помощником при этом могут стать электронные средства
перевода – переводчики и словари. Работа с ними достаточно проста, но
для высококачественного перевода требуется знание определенных осо-
бенностей настройки и использования
. В продаже и в открытом доступе в
ВВЕДЕНИЕ Широкое применение Интернета сделало доступным множество ис- точников информации на иностранных языках. Более 80 % информации, хранящейся в Интернете, создано на английском языке. Поиск, чтение и использование в практике необходимой информации специалистами с техническим образованием – инженерами и студентами затрудняется тем, что изучение иностранного языка в технических вузах никогда не состав- ляло главную цель обучения. Это обусловлено спецификой технических знаний и устоявшимися в СССР в течение десятилетий методами их распространения. Технические издания насыщены профессиональной терминологией, содержание и смысл которой может значительно изменяться в смежных отраслях нау- ки, но при этом неправильное понимание и применение этой терминоло- гии может иметь катастрофические результаты (например, прочностные расчеты сооружений и транспорта). До появления в 90-е годы ХХ века Интернета, вся зарубежная техни- ческая информация в СССР была представлена двумя категориями ин- формационных источников: оперативными – включающими специали- зированные академические журналы и патентные бюллетени, издательст- ва которых имели штат высококвалифицированных переводчиков и спе- циалистов в данной области знаний; и фундаментальными – охваты- вающими специализированные издательства, так же имеющие высоко- квалифицированные штаты, занимающиеся не только простым перево- дом, но и фактически созданием на основе иностранного издания новой технической литературы на русском языке. Многих советских техниче- ских писателей-переводчиков можно считать соавторами переведенной ими научной и технической литературы, настолько качественно были выполнены переводы на русский язык, сохраняющие не только смысл, но и стиль изложения оригинала. В качестве технических переводчиков час- то выступали ведущие деятели науки – профессора и академики. Интернет сделал доступным для рядовых технических специалистов миллионы первоисточников на иностранных языках. Обращение к этой литературе требует серьезного подхода к переводу. В первую очередь, пользователь такой литературы должен быть квалифицированным спе- циалистом в данной области знаний, знать как устоявшуюся русскую терминологию, так и ее иностранный вариант. Хорошим помощником при этом могут стать электронные средства перевода – переводчики и словари. Работа с ними достаточно проста, но для высококачественного перевода требуется знание определенных осо- бенностей настройки и использования. В продаже и в открытом доступе в 4
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- …
- следующая ›
- последняя »