Технический перевод электронными системами для инженеров. Попов А.Г - 7 стр.

UptoLike

Составители: 

5
Интернете имеется достаточное количество литературы и статей на эту
тему, но для обычного инженера и студента она не всегда доступна.
Предлагаемое учебное пособие содержит все необходимые для рабо-
ты сведения, содержащиеся в литературе и встроенной в програм-
мы справке.
В качестве базовых для изучения и использования выбраны наибо-
лее
широко распространенные программы фирмы «ПРОект МТ» –
PROMT XT и фирмы «Компания ABBYY» – ABBYY Lingvo 9.0
Сведения о работе в этих программах дополнены приложением
списком часто встречающихся терминов и сокращений, которые при по-
стоянной работе с программами желательно ввести в пользовательские
словари, что значительно облегчит дальнейшую работу. Пополнить сло-
вари узкоспециальными терминами можно так же из
встречающихся в
Интернете тематических электронных списковсловарей, статей с
«двойным» переводом в «серьезных» on-line журналах или международ-
ных конференциях (в первую очередь с иностранного языка и профес-
сионально редактированным русским вариантом перевода).
Следует предупредить о встречающемся заблуждении, что элек-
тронные программы-переводчики с иностранного языка могут заменить
профессиональный перевод текстов статей
на иностранный язык. Про-
граммы электронного перевода предназначены только для помощи в пе-
реводеполучении подстрочника для дальнейшей работы. Профессио-
нальный перевод на иностранный язык требует работы профессиональ-
ного переводчикачеловека совместно с автором публикации.
Интернете имеется достаточное количество литературы и статей на эту
тему, но для обычного инженера и студента она не всегда доступна.
    Предлагаемое учебное пособие содержит все необходимые для рабо-
ты сведения, содержащиеся в литературе и встроенной в програм-
мы справке.
    В качестве базовых для изучения и использования выбраны наибо-
лее широко распространенные программы фирмы «ПРОект МТ» –
PROMT XT и фирмы «Компания ABBYY» – ABBYY Lingvo 9.0
    Сведения о работе в этих программах дополнены приложением –
списком часто встречающихся терминов и сокращений, которые при по-
стоянной работе с программами желательно ввести в пользовательские
словари, что значительно облегчит дальнейшую работу. Пополнить сло-
вари узкоспециальными терминами можно так же из встречающихся в
Интернете тематических электронных списков – словарей, статей с
«двойным» переводом в «серьезных» on-line журналах или международ-
ных конференциях (в первую очередь с иностранного языка и профес-
сионально редактированным русским вариантом перевода).
    Следует предупредить о встречающемся заблуждении, что элек-
тронные программы-переводчики с иностранного языка могут заменить
профессиональный перевод текстов статей на иностранный язык. Про-
граммы электронного перевода предназначены только для помощи в пе-
реводе – получении подстрочника для дальнейшей работы. Профессио-
нальный перевод на иностранный язык требует работы профессиональ-
ного переводчика – человека совместно с автором публикации.




                                   5