Составители:
5
Интернете имеется достаточное количество литературы и статей на эту
тему, но для обычного инженера и студента она не всегда доступна.
Предлагаемое учебное пособие содержит все необходимые для рабо-
ты сведения, содержащиеся в литературе и встроенной в програм-
мы справке.
В качестве базовых для изучения и использования выбраны наибо-
лее
широко распространенные программы фирмы «ПРОект МТ» –
PROMT XT и фирмы «Компания ABBYY» – ABBYY Lingvo 9.0
Сведения о работе в этих программах дополнены приложением –
списком часто встречающихся терминов и сокращений, которые при по-
стоянной работе с программами желательно ввести в пользовательские
словари, что значительно облегчит дальнейшую работу. Пополнить сло-
вари узкоспециальными терминами можно так же из
встречающихся в
Интернете тематических электронных списков – словарей, статей с
«двойным» переводом в «серьезных» on-line журналах или международ-
ных конференциях (в первую очередь с иностранного языка и профес-
сионально редактированным русским вариантом перевода).
Следует предупредить о встречающемся заблуждении, что элек-
тронные программы-переводчики с иностранного языка могут заменить
профессиональный перевод текстов статей
на иностранный язык. Про-
граммы электронного перевода предназначены только для помощи в пе-
реводе – получении подстрочника для дальнейшей работы. Профессио-
нальный перевод на иностранный язык требует работы профессиональ-
ного переводчика – человека совместно с автором публикации.
Интернете имеется достаточное количество литературы и статей на эту тему, но для обычного инженера и студента она не всегда доступна. Предлагаемое учебное пособие содержит все необходимые для рабо- ты сведения, содержащиеся в литературе и встроенной в програм- мы справке. В качестве базовых для изучения и использования выбраны наибо- лее широко распространенные программы фирмы «ПРОект МТ» – PROMT XT и фирмы «Компания ABBYY» – ABBYY Lingvo 9.0 Сведения о работе в этих программах дополнены приложением – списком часто встречающихся терминов и сокращений, которые при по- стоянной работе с программами желательно ввести в пользовательские словари, что значительно облегчит дальнейшую работу. Пополнить сло- вари узкоспециальными терминами можно так же из встречающихся в Интернете тематических электронных списков – словарей, статей с «двойным» переводом в «серьезных» on-line журналах или международ- ных конференциях (в первую очередь с иностранного языка и профес- сионально редактированным русским вариантом перевода). Следует предупредить о встречающемся заблуждении, что элек- тронные программы-переводчики с иностранного языка могут заменить профессиональный перевод текстов статей на иностранный язык. Про- граммы электронного перевода предназначены только для помощи в пе- реводе – получении подстрочника для дальнейшей работы. Профессио- нальный перевод на иностранный язык требует работы профессиональ- ного переводчика – человека совместно с автором публикации. 5
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- следующая ›
- последняя »