ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
ся от нашего, а также быть тактичным, доброжелательным, осмотрительным, и тогда все усилия обяза-
тельно приведут к успеху.
Язык, как известно, является важнейшим, но не единственным средством человеческого общения.
Значительную роль в процессе коммуникации играют невербальные средства общения, среди которых
важное место занимают значащие жесты, позы, мимика и выражение лица. Они по праву могут считать-
ся наиболее удобными, наиболее экономными, наиболее эффективными средствами общения после зву-
чащей речи. Вот почему к ним очень часто прибегают преподаватели, толкуя то или иное слово, поня-
тие, работая в иноязычной аудитории. Но, пользуясь этими средствами, преподаватель рискует быть не
всегда правильно понятым, так как значение многих жестов может частично совпадать или полностью
не совпадать с тем значением, которое существует у ваших обучаемых.
Вспомните первые занятия в китайской аудитории: преподаватель стыдит студентов за невыпол-
ненное задание, а те улыбаются, что вызывает недоразумение и раздражение молодого специалиста: «Я
их ругаю, а они улыбаются!» Между тем, восточная улыбка может означать многое: и радость, и сожа-
ление, и раскаяние. Это своеобразная маска, не позволяющая терять лицо.
Если анализировать и сопоставлять русские и китайские невербальные средства общения, то их
можно разбить на следующие группы.
1. Жесты с полным совпадением
Например, «показать большой палец», т.е. выставить большой палец вверх при сжатии остальных
пальцев в кулак, имеет значение высокой оценки: «отлично», «молодец». Этим, а также следующими
жестами вы можете смело пользоваться, общаясь с китайцами: пожать руку, хмурить брови, делать
большие глаза, подбочениться, засучить рукава, сжать зубы, щелкать языком, приложить палец к губам,
подпирать голову рукой.
2. Жесты с частичным совпадением значений
Мы часто пожимаем плечами, разводим руками. Китайцы же редко прибегают к этим жестам. Чаще
всего пожатие плечами означает у них удивление и незнание, а разведение руками – беспомощность,
сожаление. Интересно, что, приложив руку к сердцу, и русские, и китайцы заверяют в искренности, но
значения извинения, благодарности, просьбы, признания в любви, принятые у нас, для китайцев не ти-
пичны. Китайцы этим жестом выражают значение самоанализа и самопроверки, чего у нас нет. Призы-
вая к вниманию и тишине, волнуясь и даже гневаясь, и мы, и китайцы бьем рукой по столу. У китайцев
этот жест выражает еще и восклицание, восхваление.
Русские и китайцы молятся и просят прощения, стоя на коленях, но в Китае не было принято даже в
старое время, чтобы мужчина при объяснении в любви опускался на колено.
Поднять палец. Общее – показать цифру «один». Мы еще и привлекаем таким образом внимание, а
для китайцев это не типично. Зато многие китайцы этим жестом обозначают туалет.
3. Жесты с полным расхождением значений
У нас «провести рукой по горлу» имеет значение высшей меры, у китайцев – самоубийство; жест
«ударить ребром ладони по шее» китайцы поняли бы как отрубить голову.
4. Жесты, совпадающие по значению, но демонстрирующиеся по-разному
Например, «манить рукой» имеет и у нас, и у китайцев значение «звать к себе». Разница только в
том, что у русских рука развернута к себе и манить можно одним указательным пальцем, а у китайцев
кисть руки от себя, и манить одним пальцем не принято.
5. Жесты с частичным расхождением значений
Русское кивание головой: наклон головы вниз и вверх или вздергивание головы снизу вверх. В со-
ответствующем китайском жесте отпадает значение указания на предмет или на человека, которое вы-
ражает этот жест у нас.