Если Ваш студент - иностранец (в помощь преподавателям, работающим с иностранными студентами). Попова И.М. - 28 стр.

UptoLike

Составители: 

лирующий, поэтому важнейшее противопоставление в области русской морфемики основы и оконча-
ния на первых порах будет непонятно китайскому студенту, так как подобное явление чуждо его род-
ному языку. Фонетические закономерности грамматических окончаний в русском языке будут пред-
ставлять значительную трудность для китайцев, поэтому на данный вопрос надо обратить пристальное
внимание.
Другим важным различием в строении слова в русском и китайском языках является двойное чле-
нение русского слова: фонетическое и морфологическое. В русском языке слог и морфема не обяза-
тельно совпадают. В китайском же языке нет отдельного деления на слоги: слог и морфема одно и то
же, поэтому китайцу не просто осознать, что русское слово может делиться на слоги незначимые час-
ти.
Особую проблему для китайских студентов представляет и такая особенность русского слога, как
сочетания согласных, невозможные в китайском языке (встрепенуться, страница, восприятие и др.).
Серьезным моментом, на который преподавателю русского языка необходимо обратить внимание,
являются чередование звуков (позиционные и грамматические).
Кроме того, следует учитывать, что важная для русского языка корреляция по твердости-мягкости
отсутствует в китайском языке, по этой причине возникают дополнительные трудности для китайских
студентов. С этим фактом тесно связан и вопрос о варьировании гласных в русском языке под влиянием
мягких согласных. Это явление также незнакомо китайским студентам по их родному языку и пред-
ставляет проблему при усвоении русских согласных.
Типичными ошибками китайских студентов являются подмены мягких согласных сочетаниями со-
гласных с [j] или с [и], употребление китайских звуков вместо русских мягких (например, китайский
среднеязычный спирант [s] на месте русского мягкого [с]), отсутствие редукции, трудности при усвое-
нии звука [р].
Еще одной серьезной проблемой для китайских студентов, как, впрочем, и для многих других, яв-
ляется русское ударение. Китайский язык является тональным, тон соотносится со слогом-морфемой;
русский же язык акцентный, здесь мелодические характеристики относятся к сфере фразовой интона-
ции. Русское ударение является сильноцентрализующим, что приводит к редукции, которая незнакома
китайскому языку.
Что же касается грамматического строя русского и китайского языков, то в сравнении с русским ки-
тайский язык, как это ни странно, может быть, звучит, более прост. Китайскую грамматику не случайно
называют элементарной и ясной. Действительно, китайские слова не подвержены никаким изменениям
они не склоняются, не спрягаются, их только нужно произнести в правильном порядке. Естественно,
несложно представить, какой проблемой представляется китайским студентам система русского спря-
жения и склонения.
Части речи китайского языка отличаются друг от друга не звуковой формой, не ее особенностями, а
другим свойством: разными способностями вступать в связь со словами-соседями. Этому содействуют
многие важные свойства китайской грамматики, и прежде всего фиксированный порядок слов в пред-
ложении: подлежащее занимает позицию перед сказуемым, сказуемое перед прямым дополнением;
так же отведено определенное место обстоятельствам.
Китайский язык очень лаконичен. Например, выражение «Совершенномудрый стремится к тому,
чтобы быть сытым, а не к тому, чтобы иметь красивые вещи» звучит примерно так: «Шэн жэнь
вэй фу, бу вэй му».
Еще один интересный момент в китайском языке нет заимствований из других языков. Новые
слова образуются путем сложения слов: гао (высокий) + лян (хлеб) → гаолянлебный злак); дунъу (жи-
вотное) + юань (парк) → дунъуюань (зоопарк).
Родной язык всегда кажется несложным только его носителю. Для иностранца же то, что человеку,
говорящему на русском языке с детства, привычно и воспринимается без каких бы то ни было усилий
(например, определение вида глагола, представляющее особую трудность для иностранца), может да-
ваться с трудом.
Работа преподавателя русского языка как иностранного требует определенного запаса терпения.
Важно понять национальные особенности людей, которые приехали в нашу страну, чтобы изучить рус-
ский язык и познакомиться с культурой России, представлять себе, насколько их родной язык отличает-