Литературные знаки и коды в прозе Е.И.Замятина: функции, семантика, способы воплощения. Попова И.М. - 6 стр.

UptoLike

Составители: 

ность» давно перестал интерпретироваться только как «постмодернистский»
1
, обозначая «реакцию тек-
ста на другой текст», термин «интертекстуальность» значительно отличается от понятия «традиция».
Традиция предполагает творческое развитие избранного опыта предшествующей и современной
литературы. Она включает в себя не столько формальную близость индивидуальных манер, общность
средств и приемов художественной выразительности, сколько родство пафоса, логики и характера твор-
ческого поиска, схожесть интерпретаций проблемы, единство принципов познания мира. Осуществляя
связь времен, традиция знаменует избирательное и инициативно-созидательное овладение наследием
предшествующих поколений для решения современных художественных задач, и потому ей закономер-
но сопутствует обновление литературы, т.е. новаторство.
Интертекстуальность и все перечисленные синонимические термины подразумевают не простое
подражание или копирование, но «творческий диалог», не повторение, но развитие, смыкаясь по этим
параметрам с понятием «традиции» и бахтинским термином «чужое слово», «диалогизация текста». От-
личие заключается в том, что «интертекст» – это игровое отношение к чужому тексту, изменение его
первоначального смысла для осуществления или построения новых образцов смыслов, интерпретаций.
Это и отталкивание, и приближение одновременно.
«Мы называем интертекстуальностью эту текстуальную интеракцию,
которая происходит внутри отдельного текста. Для познающего субъ-
екта интертекстуальностьэто понятие, которое будет признаком того
способа, каким текст прочитывает историю литературы и вписывается
в нее», – писала
Ю. Кристева. [Кристева, 1967]. Ее интересует та же проблема, что и
М.М. Бахтинавзаимодействие «своего» и «чужого» слова, художест-
венного воплощения «чужого как своего». Интертекстуальностьэто
использование поэтики того или иного произведения в структуре дру-
гого произведения, присутствующее в открытом или завуалированном
виде и проявляющееся как перекодировка поэтики чужого произведе-
ния в собственных художественных целях. Методология интертекста,
понимаемого как «цепочка цитирующих друг друга текстов» показы-
вает, что художественная литература связана многими интертексту-
альными параллелями с предшествующей литературой и культурой в
целом [Замятин, 1988].
Основы понятийной базы интертекстуальности были заложены еще в 1920-е годы в трудах В.В.
Виноградова,
Ю.Н. Тынянова, В.М. Жирмунского, Б.М. Эйхенбаума,
М.М. Бахтина и других ученых.
В.В. Виноградов выделял многие формы и функции интертекста: это может быть и «примерной
схемой художественного построения»; и «особым миром литературной действительности», который
ждет своего продолжения; и «коллекцией символов, копии с которых свободно приобретаются...»; и
«своеобразными литературными лексемами», которые как бы ищут новых художественных контактов,
чтобы стать новыми «символами». Тутаналогия, иногда не полная, с хождением «цитат» (без пометок
на них) по разным произведениям (вспомнить можно хотя бы Лермонтова) или с «нарушенным» при-
менением художественных единств в структурах иного типа (сравним, хотя бы у Влад. Соловьева пере-
нос стихотворений из лирики в шутливые пьесы, где вся их семантика ломается). Вместе с тем раскры-
тие этих утаенных «цитат» помогает уяснить семантическую многоплановость художественной
композиции». [Виноградов, 1976: 66].
1
См. Литературная энциклопедия терминов и понятий, 2001; Аверинцев, 1994; Бобринская, 1994; Вайль, Генис, 1996;
Голубков, 1995; Зайцева, 1995; Кормилов, 1995; Кричевская, 1996; Лейдерман, 2001; Руднев, 2001; Саморукова, 2002 и др.