Русский язык. Культура речи. Прияткина А.Ф. - 54 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

55
управления. Но трудности управления объясняются еще одним важным обстоятельством: управление
это такая связь, которая отражает лексическое значение слова. Правильное управлениеэто
правильное понимание значения слова, прежде всего главного слова. Ср. вера в победу, но
уверенность в победе. Типичная ошибка *уверенность в победу возникает на основе непонимания
различия между словами ВЕРА и УВЕРЕННОСТЬ, в результате невнимания говорящего к
смысловому значению каждого из двух однокоренных слов. Такого же типа распространенная
ошибка *Оплачивайте за проезд. Нужно ОПЛАЧИВАЙТЕ ПРОЕЗД, но ПЛАТИТЕ ЗА ПРОЕЗД.
Различаются действия оплата и плата. Ср. оплата счетов, но не *плата за счет. Можно плата по
счетам. Одинаково правильно оплата услуги и плата за услугу, оплата квартиры и плата за
квартиру.
Чтобы избежать ошибок в управлении, нужно быть особенно внимательным к словам,
близким по значению, – к однокоренным и к синонимам. Даже очень близкие по значению слова
могут требовать разных падежных форм или предлогов. Ср. превосходство над чем-то, но
преимущество перед чем-то. Предлог и падеж зависимого слова отражает лексическое значение
слова, выявляет его спецификуотличие от значений других слов, а это очень важно с точки зрения
речевой культуры. Ведь задача говорящего как можно точнее выразить мысль, чтобы быть правильно
понятым. Поэтому пренебрегать различиями в значении близких слов и даже оттенками значений
нельзя.
Возьмем сочетание слов: классифицировать факты. Часто можно услышать
*классифицировать факты на группы или по группам. Это неправильно, потому что слово
классифицировать уже включило в себя значение «делить на группы» (или «распределять по
классам»). Следовательно, данная ошибка в предложно-падежном управлении показывает, что
говорящий не совсем ясно понимает значение слова «классифицировать».
Еще пример. Слова характерный и свойственный имеют очень близкие значения. В
определенном употреблении их можно считать синонимами. Тем не менее эти слова управляют по-
разному, поскольку, они, как всякие синонимы, различаются оттенками значения. Правильно:
характерно для него, но свойственно ему.
Следует руководствоваться положением: КАЖДОЕ СЛОВО УПРАВЛЯЕТ ПО СВОЕМУ.
Это, конечно, не значит, что слова не могут иметь одинаковые формы управлениятаких фактов
множество. Просто нужно учесть, что нормы управления носят во многом индивидуальный характер.
Нарушение норм управления всегда имеют свои причины. Есть определенные факторы,
которые способствуют возникновению типичных ошибок в выборе падежей и предлогов.
А. Синонимические сближения
Слова-синонимы могут иметь как одинаковые, так и разные формы управления. Сравним:
похожий на что-то / сходный с чем-то / подобный чему-то.
Слова разного лексического значения могут сближаться в некоторых типах употребления, и
тогда управление, свойственное одному слову, ошибочно переносится на другое слово. Например,
слово тормозить в деловой речи имеет переносное значениеприменительно не к транспорту, а к
какому-либо делу: ‘задерживать, замедлятьмешать движению вперед’. Вот это значениемешатьв
небрежной речи повлияло на синтаксическую связь слова тормозить в переносном значении.
Отсюда ошибка: *Все это тормозит нашему росту (Вместо Все это тормозит наш рост).
Такого рода синонимические сближения породили ошибки и в следующих случаях:
*Заведующий курсов - по аналогии с директор начальник чего-то. Нужно заведующий
курсами (ср. заведовать чем-либо).
*Самостоятельность от министерств и ведомствнеправильно: предлог ОТ здесь
появился под влиянием слова зависимость.
Ошибки в управлении возникают при контекстной синонимии, то есть когда слова
отождествляются по значению не взятые отдельно, а в данной фразев связи с ее общим смыслом.
Примеры:
*Наши возможности на этом будут исчерпаны. Ср. на этом закончены. Правильно: наши
возможности этим будут исчерпаны.
*Такие жизненные условия сказались на культурный уровень населения. Ср. …повлияли на
культурный уровень. Правильно: сказались на чем-тона культурном уровне
управления. Но трудности управления объясняются еще одним важным обстоятельством: управление
– это такая связь, которая отражает лексическое значение слова. Правильное управление – это
правильное понимание значения слова, прежде всего главного слова. Ср. вера в победу, но
уверенность в победе. Типичная ошибка *уверенность в победу возникает на основе непонимания
различия между словами ВЕРА и УВЕРЕННОСТЬ, в результате невнимания говорящего к
смысловому значению каждого из двух однокоренных слов. Такого же типа распространенная
ошибка *Оплачивайте за проезд. Нужно ОПЛАЧИВАЙТЕ ПРОЕЗД, но ПЛАТИТЕ ЗА ПРОЕЗД.
Различаются действия оплата и плата. Ср. оплата счетов, но не *плата за счет. Можно плата по
счетам. Одинаково правильно оплата услуги и плата за услугу, оплата квартиры и плата за
квартиру.
        Чтобы избежать ошибок в управлении, нужно быть особенно внимательным к словам,
близким по значению, – к однокоренным и к синонимам. Даже очень близкие по значению слова
могут требовать разных падежных форм или предлогов. Ср. превосходство над чем-то, но
преимущество перед чем-то. Предлог и падеж зависимого слова отражает лексическое значение
слова, выявляет его специфику – отличие от значений других слов, а это очень важно с точки зрения
речевой культуры. Ведь задача говорящего как можно точнее выразить мысль, чтобы быть правильно
понятым. Поэтому пренебрегать различиями в значении близких слов и даже оттенками значений
нельзя.
        Возьмем сочетание слов: классифицировать факты. Часто можно услышать
*классифицировать факты на группы или по группам. Это неправильно, потому что слово
классифицировать уже включило в себя значение «делить на группы» (или «распределять по
классам»). Следовательно, данная ошибка в предложно-падежном управлении показывает, что
говорящий не совсем ясно понимает значение слова «классифицировать».
        Еще пример. Слова характерный и свойственный имеют очень близкие значения. В
определенном употреблении их можно считать синонимами. Тем не менее эти слова управляют по-
разному, поскольку, они, как всякие синонимы, различаются оттенками значения. Правильно:
характерно для него, но свойственно ему.
        Следует руководствоваться положением: КАЖДОЕ СЛОВО УПРАВЛЯЕТ ПО СВОЕМУ.
Это, конечно, не значит, что слова не могут иметь одинаковые формы управления – таких фактов
множество. Просто нужно учесть, что нормы управления носят во многом индивидуальный характер.
        Нарушение норм управления всегда имеют свои причины. Есть определенные факторы,
которые способствуют возникновению типичных ошибок в выборе падежей и предлогов.

       А. Синонимические сближения
       Слова-синонимы могут иметь как одинаковые, так и разные формы управления. Сравним:
похожий на что-то / сходный с чем-то / подобный чему-то.
       Слова разного лексического значения могут сближаться в некоторых типах употребления, и
тогда управление, свойственное одному слову, ошибочно переносится на другое слово. Например,
слово тормозить в деловой речи имеет переносное значение – применительно не к транспорту, а к
какому-либо делу: ‘задерживать, замедлять – мешать движению вперед’. Вот это значение ‘мешать’ в
небрежной речи повлияло на синтаксическую связь слова тормозить в переносном значении.
Отсюда ошибка: *Все это тормозит нашему росту (Вместо Все это тормозит наш рост).
       Такого рода синонимические сближения породили ошибки и в следующих случаях:
       *Заведующий курсов - по аналогии с директор начальник чего-то. Нужно заведующий
курсами (ср. заведовать чем-либо).
       *Самостоятельность от министерств и ведомств – неправильно: предлог ОТ здесь
появился под влиянием слова зависимость.
       Ошибки в управлении возникают при контекстной синонимии, то есть когда слова
отождествляются по значению не взятые отдельно, а в данной фразе – в связи с ее общим смыслом.
       Примеры:
       *Наши возможности на этом будут исчерпаны. Ср. на этом закончены. Правильно: наши
возможности этим будут исчерпаны.
       *Такие жизненные условия сказались на культурный уровень населения. Ср. …повлияли на
культурный уровень. Правильно: сказались на чем-то – на культурном уровне



                                               55