Русский язык. Культура речи. Прияткина А.Ф. - 70 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

71
Чехова к А. С. Суворину: Что касается Вашей пьесы, то Вы напрасно ее хаете. (Словарь русского
языка. Т. 1У. - М., 1961).
Иноязычная лексика: отношение к норме
Заимствованные (иностранные) слова с точки зрения культуры речи составляют слабое звено
лексической системы русского языка, опасности ошибочного употребления подстерегают здесь
говорящего на каждом шагу. О причинах этого мы уже говорили. Основные ошибкиэто искажение
значения слова и смешение близких по звучанию слов. Пример первого: глобальный в знач. ‘очень
большой’, пример второгосмешение слов претендент и прецедент. Широко распространено
мнение, что иностранные словаэто вред для языка. Их нужно употреблять как можно меньше,
отдавая предпочтение словам родного языка. Это правильно лишь отчасти. Более того, нужно прямо
сказать, что запреты на употребление заимствованных слов бесполезны и даже вредны.
Избежать употребления иноязычных слов нельзя, - особенно если мы говорим о речи
развитой, представленной разными функциональными стилями. Иноязычная лексика в большей мере
используется в деловой и публицистической речи и в меньшей мере в разговорно-бытовой. Но и
здесь она находит свое место. Мы называем иноязычными словами многие предметы современного
обихода. Ср.: телевизор, телефо, плейер, пейджер, миксер и т. д. заменить их нечем и не надо.
Вместе с тем иноязычные слова требуют особенно внимательного и осторожного к себе
отношения. Опасно употреблять иностранное слово, услышав или прочитав его в тексте всего раз.
Часто нам кажется, что смысл слова ясен из контекста. Чаще так и есть. Но смысл контекста может
быть обманчив. Приведем пример. В газете было написано: Вашему корреспонденту удалось
получить эксклюзивную информацию. Читателю газеты слово «эксклюзивный» понравилось, и в
разговоре с друзьями он поспешил его употребить. А употребил он это слово так, как понял: Мне
тут случай рассказаличистый эксклюзив! (то есть что-то совершенно невероятное, чудо).
Типично неверный образец речевого поведенияэто когда русский человек стремится при
первой возможности заменить русское слово иностранным. Ему кажется, что он возвышает свою
речьна самом деле, это признак невысокой речевой культуры, даже если слова употребляются
правильно. Здесь, как и во всем, чувство меры играет решающую роль.
Конечно, простым количественным отношением (то есть в меру или не в меру насыщает
говорящий иностранными словами свою речь) вопрос не решается, поскольку многое зависит от
тематического содержания речи и ее общего стиля. Так, например, иноязычные слова естественно
звучат в научной речи, поскольку иноязычное происхождение имеют многие термины из разных
областей науки или из производства, техники, медицины.
Иноязычные слова усваивались русским языком во все времена его существования, на
протяжении всей его истории. Поэтому в современном русском языке есть слова и выражения из
древних языковгреческого, латинского, из европейских языковнемецкого, английского,
французского, итальянского, из языков народов Востока, из тюркских языков и т.д. Проникновение
иноязычных слов в речь русских людей так или иначе связано с историческими событиями.
С точки зрения культуры речи есть определенные требования к обращению с
заимствованным словом: нужно знать не только его значение в современном русском языке, но его
источник и значение слова в языке-источнике. Это дает гарантию более точного употребления слова.
Нельзя игнорировать и тот факт, что иноязычное слово может существовать в употреблении не
только в русском звучании (то есть в соответствии с законами русской фонетики) и в
соответствующем написании кириллицей, но и в том буквенном выражении, в котором оно было
заимствовано.
Приведем несколько слов и выражений, которые употребляются в записи латиницей. Они
принадлежат книжной русской культуре, поэтому нужно знать их происхождение и значение.
Главным образом, это старые заимствования из латинского, французского, итальянского и
английского языков. Их можно встретить в двух видах записии латиницей, и кириллицей. Но
более соответствует норме запись кириллицей.
Точное значение этих слов и выражений определите по словарю иностранных слов
(например: Словарь иностранных слов. - 7 изд. - М, 1980. В записи кириллицей см. Крысин, Л. П.
Толковый словарь иноязычных слов. – М., 1998)
Alma mater
Чехова к А. С. Суворину: Что касается Вашей пьесы, то Вы напрасно ее хаете. (Словарь русского
языка. Т. 1У. - М., 1961).

       Иноязычная лексика: отношение к норме
        Заимствованные (иностранные) слова с точки зрения культуры речи составляют слабое звено
лексической системы русского языка, опасности ошибочного употребления подстерегают здесь
говорящего на каждом шагу. О причинах этого мы уже говорили. Основные ошибки – это искажение
значения слова и смешение близких по звучанию слов. Пример первого: глобальный в знач. ‘очень
большой’, пример второго – смешение слов претендент и прецедент. Широко распространено
мнение, что иностранные слова – это вред для языка. Их нужно употреблять как можно меньше,
отдавая предпочтение словам родного языка. Это правильно лишь отчасти. Более того, нужно прямо
сказать, что запреты на употребление заимствованных слов бесполезны и даже вредны.
        Избежать употребления иноязычных слов нельзя, - особенно если мы говорим о речи
развитой, представленной разными функциональными стилями. Иноязычная лексика в большей мере
используется в деловой и публицистической речи и в меньшей мере в разговорно-бытовой. Но и
здесь она находит свое место. Мы называем иноязычными словами многие предметы современного
обихода. Ср.: телевизор, телефо, плейер, пейджер, миксер и т. д. заменить их нечем и не надо.
        Вместе с тем иноязычные слова требуют особенно внимательного и осторожного к себе
отношения. Опасно употреблять иностранное слово, услышав или прочитав его в тексте всего раз.
Часто нам кажется, что смысл слова ясен из контекста. Чаще так и есть. Но смысл контекста может
быть обманчив. Приведем пример. В газете было написано: Вашему корреспонденту удалось
получить эксклюзивную информацию. Читателю газеты слово «эксклюзивный» понравилось, и в
разговоре с друзьями он поспешил его употребить. А употребил он это слово так, как понял: Мне
тут случай рассказали – чистый эксклюзив! (то есть что-то совершенно невероятное, чудо).
        Типично неверный образец речевого поведения – это когда русский человек стремится при
первой возможности заменить русское слово иностранным. Ему кажется, что он возвышает свою
речь – на самом деле, это признак невысокой речевой культуры, даже если слова употребляются
правильно. Здесь, как и во всем, чувство меры играет решающую роль.
        Конечно, простым количественным отношением (то есть в меру или не в меру насыщает
говорящий иностранными словами свою речь) вопрос не решается, поскольку многое зависит от
тематического содержания речи и ее общего стиля. Так, например, иноязычные слова естественно
звучат в научной речи, поскольку иноязычное происхождение имеют многие термины – из разных
областей науки или из производства, техники, медицины.
        Иноязычные слова усваивались русским языком во все времена его существования, на
протяжении всей его истории. Поэтому в современном русском языке есть слова и выражения из
древних языков – греческого, латинского, из европейских языков – немецкого, английского,
французского, итальянского, из языков народов Востока, из тюркских языков и т.д. Проникновение
иноязычных слов в речь русских людей так или иначе связано с историческими событиями.
        С точки зрения культуры речи есть определенные требования к                   обращению с
заимствованным словом: нужно знать не только его значение в современном русском языке, но его
источник и значение слова в языке-источнике. Это дает гарантию более точного употребления слова.
Нельзя игнорировать и тот факт, что иноязычное слово может существовать в употреблении не
только в русском звучании (то есть в соответствии с законами русской фонетики)                и в
соответствующем написании кириллицей, но и в том буквенном выражении, в котором оно было
заимствовано.
        Приведем несколько слов и выражений, которые употребляются в записи латиницей. Они
принадлежат книжной русской культуре, поэтому нужно знать их происхождение и значение.
Главным образом, это старые заимствования из латинского, французского, итальянского и
английского языков. Их можно встретить в двух видах записи – и латиницей, и кириллицей. Но
более соответствует норме запись кириллицей.
        Точное значение этих слов и выражений определите по словарю иностранных слов
(например: Словарь иностранных слов. - 7 изд. - М, 1980. В записи кириллицей см. Крысин, Л. П.
Толковый словарь иноязычных слов. – М., 1998)
        Alma mater



                                               71