Русский язык. Культура речи. Прияткина А.Ф. - 71 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

72
Alter ego
A priori
A propo
Bis
Cito
Contra
De jure
De facto
Dixi
En face
Enfant terrible
Entre nous
Ex libris
Homo sapiens
fac simile
finita la comedia
Idee fix
Idem (Id)
Item
Nota bene (NB)
O tempora! O mores!
Persona (non) grata
Post factum
Post scriptum
Pro forma
Sic!
Selentium
Sine cura
Sir
Sos!
Terra incognita
Tabula rasa
Tertium non datur
Tet-a-tet
Tutti-frutti
Vale!
Veni, vidi, vici
Veto
Vis -a- vis
Volens nolens
В записи латиницей могут входить в современную речь и новые заимствования, например
марки популярных продуктов: Сoca Cola, Spritе. Однако для нашего времени это не очень
характерно: гораздо чаще новое заимствование входит в русскую письменную речь как бы в
транскрипции, то есть в записи звучания русскими буквами. При этом слово продолжает звучать как
иностранное, (если его огласовка не совпадает с русскойвроде хит, шоп). Таких примеров много:
секьюрити, ноу-хау, крупье, шоу, плейер, бюстье, ски-стрим, хиппи. Этим термином обозначается
слово или выражение и др. Именно слова с таким звучанием часто вызывают раздражение в
обществе, особенно у старшего поколения.
Наряду с таким, прямым, заимствованием, существует и принципиально иной способ
усвоения иностранных слов: это так наз. КАЛЬКА. Этим термином в лингвистике называется слово
или выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова или выражения.
Например, есть жаргонное слово крутой (крутой парень). Установлено, что это перевод английского
прилагательного tough – жесткий, упругий, а отсюда - грубый, гангстерский, хулиганский. Но тем
       Alter ego
       A priori
       A propo
       Bis
       Cito
       Contra
       De jure
       De facto
       Dixi
       En face
       Enfant terrible
       Entre nous
       Ex libris
       Homo sapiens
       fac simile
       finita la comedia
       Idee fix
       Idem (Id)
       Item
       Nota bene (NB)
       O tempora! O mores!
       Persona (non) grata
       Post factum
       Post scriptum
       Pro forma
       Sic!
       Selentium
       Sine cura
       Sir
       Sos!
       Terra incognita
       Tabula rasa
       Tertium non datur
       Tet-a-tet
       Tutti-frutti
       Vale!
       Veni, vidi, vici
       Veto
       Vis -a- vis
       Volens nolens

       В записи латиницей могут входить в современную речь и новые заимствования, например
марки популярных продуктов: Сoca Cola, Spritе. Однако для нашего времени это не очень
характерно: гораздо чаще новое заимствование входит в русскую письменную речь как бы в
транскрипции, то есть в записи звучания русскими буквами. При этом слово продолжает звучать как
иностранное, (если его огласовка не совпадает с русской – вроде хит, шоп). Таких примеров много:
секьюрити, ноу-хау, крупье, шоу, плейер, бюстье, ски-стрим, хиппи. Этим термином обозначается
слово или выражение и др. Именно слова с таким звучанием часто вызывают раздражение в
обществе, особенно у старшего поколения.
       Наряду с таким, прямым, заимствованием, существует и принципиально иной способ
усвоения иностранных слов: это так наз. КАЛЬКА. Этим термином в лингвистике называется слово
или выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова или выражения.
Например, есть жаргонное слово крутой (крутой парень). Установлено, что это перевод английского
прилагательного tough – жесткий, упругий, а отсюда - грубый, гангстерский, хулиганский. Но тем



                                               72