ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
72
Alter ego
A priori
A propo
Bis
Cito
Contra
De jure
De facto
Dixi
En face
Enfant terrible
Entre nous
Ex libris
Homo sapiens
fac simile
finita la comedia
Idee fix
Idem (Id)
Item
Nota bene (NB)
O tempora! O mores!
Persona (non) grata
Post factum
Post scriptum
Pro forma
Sic!
Selentium
Sine cura
Sir
Sos!
Terra incognita
Tabula rasa
Tertium non datur
Tet-a-tet
Tutti-frutti
Vale!
Veni, vidi, vici
Veto
Vis -a- vis
Volens nolens
В записи латиницей могут входить в современную речь и новые заимствования, например
марки популярных продуктов: Сoca Cola, Spritе. Однако для нашего времени это не очень
характерно: гораздо чаще новое заимствование входит в русскую письменную речь как бы в
транскрипции, то есть в записи звучания русскими буквами. При этом слово продолжает звучать как
иностранное, (если его огласовка не совпадает с русской – вроде хит, шоп). Таких примеров много:
секьюрити, ноу-хау, крупье, шоу, плейер, бюстье, ски-стрим, хиппи. Этим термином обозначается
слово или выражение и др. Именно слова с таким звучанием часто вызывают раздражение в
обществе, особенно у старшего поколения.
Наряду с таким, прямым, заимствованием, существует и принципиально иной способ
усвоения иностранных слов: это так наз. КАЛЬКА. Этим термином в лингвистике называется слово
или выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова или выражения.
Например, есть жаргонное слово крутой (крутой парень). Установлено, что это перевод английского
прилагательного tough – жесткий, упругий, а отсюда - грубый, гангстерский, хулиганский. Но тем
Alter ego A priori A propo Bis Cito Contra De jure De facto Dixi En face Enfant terrible Entre nous Ex libris Homo sapiens fac simile finita la comedia Idee fix Idem (Id) Item Nota bene (NB) O tempora! O mores! Persona (non) grata Post factum Post scriptum Pro forma Sic! Selentium Sine cura Sir Sos! Terra incognita Tabula rasa Tertium non datur Tet-a-tet Tutti-frutti Vale! Veni, vidi, vici Veto Vis -a- vis Volens nolens В записи латиницей могут входить в современную речь и новые заимствования, например марки популярных продуктов: Сoca Cola, Spritе. Однако для нашего времени это не очень характерно: гораздо чаще новое заимствование входит в русскую письменную речь как бы в транскрипции, то есть в записи звучания русскими буквами. При этом слово продолжает звучать как иностранное, (если его огласовка не совпадает с русской – вроде хит, шоп). Таких примеров много: секьюрити, ноу-хау, крупье, шоу, плейер, бюстье, ски-стрим, хиппи. Этим термином обозначается слово или выражение и др. Именно слова с таким звучанием часто вызывают раздражение в обществе, особенно у старшего поколения. Наряду с таким, прямым, заимствованием, существует и принципиально иной способ усвоения иностранных слов: это так наз. КАЛЬКА. Этим термином в лингвистике называется слово или выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова или выражения. Например, есть жаргонное слово крутой (крутой парень). Установлено, что это перевод английского прилагательного tough – жесткий, упругий, а отсюда - грубый, гангстерский, хулиганский. Но тем 72
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- …
- следующая ›
- последняя »