Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 63 стр.

UptoLike

63
трактование основных аспектов переводоведения, а также используемых
терминов, изложенных в литературе по теории перевода
2
Цель переводове-
денияизучать все процессы переводческой деятельности
3
. Ввиду невоз-
можности наблюдать такие процессы, происходящие во время перевода в голо-
ве переводчика, переводоведение на современном этапе своего развития выну-
ждено использовать изучение лежащих на поверхности, доступных непосредст-
венному наблюдению проявлений языкового посредничества, прибегая при их
интерпретации и систематизации к разного рода правдоподобным предположе-
ниям. Важнейшим методом исследования при этом остается сопоставление ма-
териала на "входе" и "выходе" "черного ящика"
4
, или, проще говоря, сопоста-
вительный анализ исходного и переводного текстов. Рассмотрим, как некото-
рые основополагающие принципы переводоведения могут быть формализова-
ны, или не могут быть формализованы с использованием описанных выше ал-
горитмов.
Одним из подразделов данной теории является исследование базовых, спе-
цифических и специальных составляющих переводческой компетенции, под
которой понимается совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих пе-
реводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Соответственно
программы-переводчики на основании изложенных выше теорий должны уметь
формализовать все действия переводчиков и на основании создаваемой матема-
тической модели разрабатывать алгоритм перевода с целью достижения хотя
бы уровня чернового перевода
5
. Рассмотрим подробнее как программы-
переводчики могут успешно переводить текст и почему, на сегодняшний день,
2
Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. М.:
Едитопрпал УРССб 2004 —160 с.
3
Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Учебно-
методическое пособие. М. : НВИ.ТЕЗАУРУС, 2001 — 136 с.
4
Винер Кибернетика.
5
Введем понятия. Нуль переводпервоначальный перевод исходного текста, написанного на другом языке,
полученный с помощью программы-переводчика. Черновой переводперевод исходного текста, написанного
на другом языке, с полной передачей смысла (информации) заложенной автором исходного текста. Белый пере-
водперевод исходного текста, написанного на другом языке, с полной передачей смысла (информации)
за-
ложенной автором исходного текста и с сохранением узнаваемого стиля изложения материала присущего кон-
кретному автору, или фирме.
трактование основных аспектов переводоведения, а также используемых
терминов, изложенных в литературе по теории перевода2 Цель переводове-
дения — изучать все процессы переводческой деятельности3. Ввиду невоз-
можности наблюдать такие процессы, происходящие во время перевода в голо-
ве переводчика, переводоведение на современном этапе своего развития выну-
ждено использовать изучение лежащих на поверхности, доступных непосредст-
венному наблюдению проявлений языкового посредничества, прибегая при их
интерпретации и систематизации к разного рода правдоподобным предположе-
ниям. Важнейшим методом исследования при этом остается сопоставление ма-
териала на "входе" и "выходе" "черного ящика"4, или, проще говоря, сопоста-
вительный анализ исходного и переводного текстов. Рассмотрим, как некото-
рые основополагающие принципы переводоведения могут быть формализова-
ны, или не могут быть формализованы с использованием описанных выше ал-
горитмов.
    Одним из подразделов данной теории является исследование базовых, спе-
цифических и специальных составляющих переводческой компетенции, под
которой понимается совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих пе-
реводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Соответственно
программы-переводчики на основании изложенных выше теорий должны уметь
формализовать все действия переводчиков и на основании создаваемой матема-
тической модели разрабатывать алгоритм перевода с целью достижения хотя
бы уровня чернового перевода5. Рассмотрим подробнее как программы-
переводчики могут успешно переводить текст и почему, на сегодняшний день,



2
  Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. М.:
Едитопрпал УРССб 2004 —160 с.
3
  Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Учебно-
методическое пособие. М. : НВИ.ТЕЗАУРУС, 2001 — 136 с.
4
  Винер Кибернетика.
5
  Введем понятия. Нуль перевод — первоначальный перевод исходного текста, написанного на другом языке,
полученный с помощью программы-переводчика. Черновой перевод — перевод исходного текста, написанного
на другом языке, с полной передачей смысла (информации) заложенной автором исходного текста. Белый пере-
вод — перевод исходного текста, написанного на другом языке, с полной передачей смысла (информации) за-
ложенной автором исходного текста и с сохранением узнаваемого стиля изложения материала присущего кон-
кретному автору, или фирме.

                                                                                                      63