Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 65 стр.

UptoLike

65
что не дает возможность определить её в виде какого-то алгоритма, пригодного
для использования в программно-аппаратных комплексах машинного перевода.
Человек-переводчик постоянно доучивается и совершенствуется. Базой для
этого являются главным образом уже освоенные умения, возникшие в резуль-
тате синтеза знаний и практических навыков. Поэтому формирование базовой
составляющей переводческой компетенции в основном сводится к накоплению
обучаемым знаний теоретико-прикладного характера о переводе и формирова-
нию на их основе умений, необходимых при выполнении перевода во всех его
ипостасях: в письменном и устном переводе, при переводе художественного,
газетного и научно-технического текстов, деловых бумаг и т. д.
Как показывает анализ качества переводов (даже выполненных профессио-
нальными переводчиками), часто причиной некачественного перевода является
отсутствие адекватного представления о том, что есть перевод, чем он, в частно-
сти, отличается от пересказа, где границы, отделяющие перевод буквальный или,
наоборот, слишком вольный от хорошего перевода.
Считается, что для того чтобы у технического переводчика выработалась и
закрепилась адекватная установка на перевод, он должен знать следующее не
только значение термина перевод, он должен иметь кроме знания грамматики
двух языков досконально знать ту отрасль науки и техники, в области которой
написан исходный текст.
Примем определения
6
:
1) "перевод" в значении продукт переводческой деятельности текст в уст-
ной или письменной форме;
2) "перевод" в значении деятельность переводчика процесс создания тек-
ста в устной или письменной форме.
Применительно к машинному переводу определение 1 остается неизмен-
ным, а определение 2 трансформируем как "перевод" в значении деятель-
ность электронного переводчика процесс использования человеком-
6
Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Учебно-
методическое пособие. М. : НВИ.ТЕЗАУРУС, 2001 — 136 с.
что не дает возможность определить её в виде какого-то алгоритма, пригодного
для использования в программно-аппаратных комплексах машинного перевода.
    Человек-переводчик постоянно доучивается и совершенствуется. Базой для
этого являются главным образом уже освоенные умения, возникшие в резуль-
тате синтеза знаний и практических навыков. Поэтому формирование базовой
составляющей переводческой компетенции в основном сводится к накоплению
обучаемым знаний теоретико-прикладного характера о переводе и формирова-
нию на их основе умений, необходимых при выполнении перевода во всех его
ипостасях: в письменном и устном переводе, при переводе художественного,
газетного и научно-технического текстов, деловых бумаг и т. д.
    Как показывает анализ качества переводов (даже выполненных профессио-
нальными переводчиками), часто причиной некачественного перевода является
отсутствие адекватного представления о том, что есть перевод, чем он, в частно-
сти, отличается от пересказа, где границы, отделяющие перевод буквальный или,
наоборот, слишком вольный от хорошего перевода.
    Считается, что для того чтобы у технического переводчика выработалась и
закрепилась адекватная установка на перевод, он должен знать следующее не
только значение термина перевод, он должен иметь кроме знания грамматики
двух языков досконально знать ту отрасль науки и техники, в области которой
написан исходный текст.
    Примем определения6:
    1) "перевод" в значении продукт переводческой деятельности — текст в уст-
ной или письменной форме;
    2) "перевод" в значении деятельность переводчика — процесс создания тек-
ста в устной или письменной форме.
    Применительно к машинному переводу определение №1 остается неизмен-
ным, а определение №2 трансформируем как "перевод" в значении деятель-
ность электронного переводчика — процесс использования человеком-

6
 Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Учебно-
методическое пособие. М. : НВИ.ТЕЗАУРУС, 2001 — 136 с.


                                                                                                     65