Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 64 стр.

UptoLike

64
полученные варианты нас не устраивают. Будем рассматривать использование
программ-переводчиков при рассмотрении традиционного процесса перевода.
У человека-переводчика сформированы:
базовые составляющие переводческой компетенции, к которым относят
знания, умения и навыки, в той или иной мере необходимые переводчику во
всех видах перевода (письменный или устный);
специфические составляющие переводческой компетенции, к которым
относятся знания, умения и навыки, необходимые в каком-то одном или в не-
скольких родственных видах перевода (письменном, последовательном, син-
хронном и т. д.);
специальные составляющие переводческой компетенции, к которым от-
носят ее части, необходимые при переводе текстов определенного жанра и сти-
ля: научно-технических, деловых, художественных и т. д.
Составляющие переводческой компетенции у человека-переводчика (в ее
базовой, специфической и специальных частях) имеют форму знаний, умений и
навыков.
Накопление опыта у человека-переводчика формирует составляющие пере-
водческой компетенции по цепочкам: от знанийк умениям, от нихк на-
выкам.
У человека-переводчика центральное место в триаде знания умения
навыки (в ее "прямом" и "обратном" вариантах) занимают умения. Они пред-
ставляют собой синтез знания и базирующегося на нем действия. В отличие от
абстрактного теоретического знания которое можно формализовать и предста-
вить в виде алгоритмов, что, к сожалению далеко не всегда приложимого к ре-
шению конкретной задачи, умениевсегда инструментально. В отличие от
автоматизированной или просто выполняемой операции, именуемой навыком,
умениесознательно, и в процессе перевода это сознательность имеет и фор-
му предсказания, и форму интерпретации при явной осознанности человеком-
переводчиком всех выполняемых действий. Эта осознанность очень плохо
формализуется из-за многообразия и неоднозначности выполняемых действий,
полученные варианты нас не устраивают. Будем рассматривать использование
программ-переводчиков при рассмотрении традиционного процесса перевода.
   У человека-переводчика сформированы:
   — базовые составляющие переводческой компетенции, к которым относят
знания, умения и навыки, в той или иной мере необходимые переводчику во
всех видах перевода (письменный или устный);
   — специфические составляющие переводческой компетенции, к которым
относятся знания, умения и навыки, необходимые в каком-то одном или в не-
скольких родственных видах перевода (письменном, последовательном, син-
хронном и т. д.);
   — специальные составляющие переводческой компетенции, к которым от-
носят ее части, необходимые при переводе текстов определенного жанра и сти-
ля: научно-технических, деловых, художественных и т. д.
   Составляющие переводческой компетенции у человека-переводчика (в ее
базовой, специфической и специальных частях) имеют форму знаний, умений и
навыков.
   Накопление опыта у человека-переводчика формирует составляющие пере-
водческой компетенции по цепочкам: от знаний — к умениям, от них — к на-
выкам.
   У человека-переводчика центральное место в триаде знания — умения —
навыки (в ее "прямом" и "обратном" вариантах) занимают умения. Они пред-
ставляют собой синтез знания и базирующегося на нем действия. В отличие от
абстрактного теоретического знания которое можно формализовать и предста-
вить в виде алгоритмов, что, к сожалению далеко не всегда приложимого к ре-
шению конкретной задачи, умение — всегда инструментально. В отличие от
автоматизированной или просто выполняемой операции, именуемой навыком,
умение — сознательно, и в процессе перевода это сознательность имеет и фор-
му предсказания, и форму интерпретации при явной осознанности человеком-
переводчиком всех выполняемых действий. Эта осознанность очень плохо
формализуется из-за многообразия и неоднозначности выполняемых действий,

                                                                         64