ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
66
переводчиком возможностей программно-аппаратных комплексов для создания
более комфортных условий при выполнении переводного текста, с учетом воз-
можностей получать достаточно квалифицированную подсказку как по толко-
ванию какого-нибудь слова или словосочетания (как на языке оригинала, так и
на языке переводного текста), так и по использованию определенной структуры
переводного предложения
7
.
Потребность в переводе (деятельности переводчика) возникает только в тех
случаях, когда людей, желающих вступить в общение, разделяет барьер, который
правильнее именовать не языковым, а лингвоэтническим, поскольку этнический
компонент этого барьера (различия в культурах, национальной психологии, ин-
формированности относительно актуальных событий и т. п.) является в опре-
деленных случаях препятствием, сопоставимым с фактором разноязычия.
Перевод — лишь один из многих возможных и практикуемых видов языково-
го посредничества. Помимо перевода к последним относятся пересказ и другие пе-
реработки иноязычных текстов, рефераты иностранных публикаций, разного рода
квазипереводы (сокращенный, выборочный, реферативный и т. п.), общение с
помощью посредника путем постановки ему коммуникативных заданий (типа
"Узнайте у них, как они отреагируют, если мы..." и т. п.)
Как и всякий иной вид профессиональной деятельности, перевод удовлетво-
ряет определенную общественную потребность (выполняет определенную об-
щественную функцию), то есть имеет свое общественное предназначение.
Раскрыть это общественное предназначение, описать сущностные черты пере-
вода, определяемые его общественным предназначением, удобнее всего, отталки-
ваясь от сравнения перевода с другими видами языкового посредничества. Такое
сравнение показывает, что перевод — единственный способ языкового посредни-
чества, цель которого в пределах реально достижимого обеспечить для общаю-
щихся через лингвоэтнический барьер возможность общаться так, как если бы
каждый из них говорил со своим иностранным партнером на его языке. Иногда
7
Заметим, что речь идет не более того как о подсказке. Ответственность за интерпретацию исходного текста в
переводной текст остается за человеком-переводчиком.
переводчиком возможностей программно-аппаратных комплексов для создания
более комфортных условий при выполнении переводного текста, с учетом воз-
можностей получать достаточно квалифицированную подсказку как по толко-
ванию какого-нибудь слова или словосочетания (как на языке оригинала, так и
на языке переводного текста), так и по использованию определенной структуры
переводного предложения7.
Потребность в переводе (деятельности переводчика) возникает только в тех
случаях, когда людей, желающих вступить в общение, разделяет барьер, который
правильнее именовать не языковым, а лингвоэтническим, поскольку этнический
компонент этого барьера (различия в культурах, национальной психологии, ин-
формированности относительно актуальных событий и т. п.) является в опре-
деленных случаях препятствием, сопоставимым с фактором разноязычия.
Перевод — лишь один из многих возможных и практикуемых видов языково-
го посредничества. Помимо перевода к последним относятся пересказ и другие пе-
реработки иноязычных текстов, рефераты иностранных публикаций, разного рода
квазипереводы (сокращенный, выборочный, реферативный и т. п.), общение с
помощью посредника путем постановки ему коммуникативных заданий (типа
"Узнайте у них, как они отреагируют, если мы..." и т. п.)
Как и всякий иной вид профессиональной деятельности, перевод удовлетво-
ряет определенную общественную потребность (выполняет определенную об-
щественную функцию), то есть имеет свое общественное предназначение.
Раскрыть это общественное предназначение, описать сущностные черты пере-
вода, определяемые его общественным предназначением, удобнее всего, отталки-
ваясь от сравнения перевода с другими видами языкового посредничества. Такое
сравнение показывает, что перевод — единственный способ языкового посредни-
чества, цель которого в пределах реально достижимого обеспечить для общаю-
щихся через лингвоэтнический барьер возможность общаться так, как если бы
каждый из них говорил со своим иностранным партнером на его языке. Иногда
7
Заметим, что речь идет не более того как о подсказке. Ответственность за интерпретацию исходного текста в
переводной текст остается за человеком-переводчиком.
66
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- …
- следующая ›
- последняя »
