Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 67 стр.

UptoLike

67
языковый посредник, видя явную ошибочность коммуникативной тактики от-
правителя, может слегка отредактировать его, несколько сгладив его промахи.
Однако для этого переводчику, как правило, приходится выходить за границы
собственно перевода, а это связано с немалой ответственностью (переводчика
могут обвинить в своеволии, срыве переговоров и т.п.). Если же переводчик ос-
танется в рамках перевода, то он лишь нейтрализует лингвистический барьер,
давая адресату переводного текста возможность отреагировать на него так же,
как мог бы отреагировать на исходный текст воспринимающий его на исходном
языке. Именно в этом смысле (отраженном в словах "возможность" и "мог бы")
следует понимать положение о потенциальности реакций двух адресатов, при-
равниваемых друг к другу в переводе.
Современная лингвистика рассматривает текст прежде всего как инстру-
мент общения. Из этого, а также из положения об общественном назначении
перевода следует, что переводной текст должен быть полноценной заменой
исходного текста прежде всего в коммуникативном плане (в плане своего
словесного и/или эмоционального воздействия)
8
.
Переводной текст является производным от исходного текста. Переводной
текст создается на основе определенных характеристик исходного текста и вос-
производит их средствами иного языка в условиях иной культуры. Вместе с тем
переводной текст неизбежно должен отличаться от исходного текста, хотя бы в
силу различий двух языков и их возможностей. Сказанное означает, что важ-
нейшей практической проблемой для переводчика является вопрос о том, в чем
переводной текст должен совпадать с исходным текстом и в чем может не сов-
падать.
Любой текст имеет три главные ипостаси: функцию (потенциал воздейст-
вия), содержание и структуру. Эти три ипостаси относительно независимы
друг от друга.
8
Текст как инструмент общения. М.: Институт языкознания АН СССР, 1983.—С.103—119
языковый посредник, видя явную ошибочность коммуникативной тактики от-
правителя, может слегка отредактировать его, несколько сгладив его промахи.
Однако для этого переводчику, как правило, приходится выходить за границы
собственно перевода, а это связано с немалой ответственностью (переводчика
могут обвинить в своеволии, срыве переговоров и т.п.). Если же переводчик ос-
танется в рамках перевода, то он лишь нейтрализует лингвистический барьер,
давая адресату переводного текста возможность отреагировать на него так же,
как мог бы отреагировать на исходный текст воспринимающий его на исходном
языке. Именно в этом смысле (отраженном в словах "возможность" и "мог бы")
следует понимать положение о потенциальности реакций двух адресатов, при-
равниваемых друг к другу в переводе.
      Современная лингвистика рассматривает текст прежде всего как инстру-
мент общения. Из этого, а также из положения об общественном назначении
перевода следует, что переводной текст должен быть полноценной заменой
исходного текста прежде всего в коммуникативном плане (в плане своего
словесного и/или эмоционального воздействия)8.
      Переводной текст является производным от исходного текста. Переводной
текст создается на основе определенных характеристик исходного текста и вос-
производит их средствами иного языка в условиях иной культуры. Вместе с тем
переводной текст неизбежно должен отличаться от исходного текста, хотя бы в
силу различий двух языков и их возможностей. Сказанное означает, что важ-
нейшей практической проблемой для переводчика является вопрос о том, в чем
переводной текст должен совпадать с исходным текстом и в чем может не сов-
падать.
      Любой текст имеет три главные ипостаси: функцию (потенциал воздейст-
вия), содержание и структуру. Эти три ипостаси относительно независимы
друг от друга.




8
    Текст как инструмент общения. М.: Институт языкознания АН СССР, 1983.—С.103—119

                                                                                      67