Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 69 стр.

UptoLike

69
is the problem I'm trying to solve?"»
9
. Еще одним примером является повседнев-
ный диалог технических специалистов
10
. Другой причиной невозможности дос-
тижения функциональной эквивалентности являются различия языков, не по-
зволяющие, к примеру, воспроизвести каламбур, в котором заключается, собст-
венно, вся соль сказанного. В этих случаях возникает вопрос о переводимости
(возможности/невозможности перевода как такового), заметим, что вероятность
появления такого словосочетания в технических текстах очень мала, а при ис-
пользовании ПАК МП этот прием можно использовать только в обучающих-
ся системах и все равно целесообразно каждый раз заострять внимание челове-
ка-переводчика на появление «словосочетаний, которые уже однажды были пе-
реведены так …».
Возможность жертвовать содержанием определяется принадлежностью тек-
ста к одному из двух главных типов текстов: к художественному или информа-
ционному. В первом случае ради воспроизведения эстетического и эмоцио-
нального воздействия возможны гораздо большие отступления от исходного
содержания, чем во втором
11
. Следует обратить внимание на то, что чисто ин-
формационные и чисто художественные текстыэто всего лишь два полюса
классификации: между ними находится множество текстов, совмещающих в
той или иной мере признаки тех и других (например, публицистика, ораторские
выступления, репортажи с мест событий, критические заметки, реклама, ме-
9
Напрашивается перевод «Первый вопрос, который Вы должны задать при подготовке к написанию любой программы:
"Какую проблему я пробую решить?"». Этот варрант ответа не совеем верный, он не учитывает культурные особенности
присущие изложению материала у нас и за рубежом, в частности в США. Дело в том, что традиционно у нас в печатных
материалах
дается достаточно жесткое изложение материала. У нас нет практики использовать «возможно, пробую и т.ду
нас возможно использовать только «надо, необходимо и т.д.». В итоге более правильным переводом является
«Первый во-
прос, который Вы должны задать при подготовке к написанию любой программы: "Какую проблему мне надо решить?".
»
10
Примером такого расхождения в культуре общения при обсуждении сложных технических вопросов может
являться наблюдаемый одним из авторов данного учебного пособия диалог специалистов россиянина и канад-
ца, работающих в области авиационного тренажеростроения на канадской фирме САЕ и выполняющих работу
по совместному россйско-канадскому проекту. После каждого более или менее серьезного вопроса
россиянина
к канадцу, он всегда получал ответ «Good question!» и затем ответ по существу. Если бы переводчик переводил
дословно, каждый раз переводя «Good question!» как «Хороший вопроссмысл диалога мог бы быть серьезно
искажен. В частности могло бы создаться впечатление, что канадец восторгается вопросами россиянина, и стой
же вероятностью могло создаться впечатление, что канадец откровенно
издевается над знаниями россиянина,
каждый раз подчеркивая его невежество. На самом деле это был диалог двух высококвалифицированных спе-
циалистов, заинтересованных в удачном выполнении именно совместного проекта, который однозначно не мог
быть выполнен любым из них без помощи второго.
11
Примером может быть название книги об изобретателях телевидения. Русский перевод — «Жизнь во мгле»,
оригинал назывался «Жизни среди молний»
is the problem I'm trying to solve?"»9. Еще одним примером является повседнев-
ный диалог технических специалистов10. Другой причиной невозможности дос-
тижения функциональной эквивалентности являются различия языков, не по-
зволяющие, к примеру, воспроизвести каламбур, в котором заключается, собст-
венно, вся соль сказанного. В этих случаях возникает вопрос о переводимости
(возможности/невозможности перевода как такового), заметим, что вероятность
появления такого словосочетания в технических текстах очень мала, а при ис-
пользовании ПАК МП этот прием можно использовать только в обучающих-
ся системах и все равно целесообразно каждый раз заострять внимание челове-
ка-переводчика на появление «словосочетаний, которые уже однажды были пе-
реведены так …».
     Возможность жертвовать содержанием определяется принадлежностью тек-
ста к одному из двух главных типов текстов: к художественному или информа-
ционному. В первом случае ради воспроизведения эстетического и эмоцио-
нального воздействия возможны гораздо большие отступления от исходного
содержания, чем во втором11. Следует обратить внимание на то, что чисто ин-
формационные и чисто художественные тексты — это всего лишь два полюса
классификации: между ними находится множество текстов, совмещающих в
той или иной мере признаки тех и других (например, публицистика, ораторские
выступления, репортажи с мест событий, критические заметки, реклама, ме-

9
 Напрашивается перевод «Первый вопрос, который Вы должны задать при подготовке к написанию любой программы:
"Какую проблему я пробую решить?"». Этот варрант ответа не совеем верный, он не учитывает культурные особенности
присущие изложению материала у нас и за рубежом, в частности в США. Дело в том, что традиционно у нас в печатных
материалах дается достаточно жесткое изложение материала. У нас нет практики использовать «возможно, пробую и т.д.» у
нас возможно использовать только «надо, необходимо и т.д.». В итоге более правильным переводом является «Первый во-
прос, который Вы должны задать при подготовке к написанию любой программы: "Какую проблему мне надо решить?".»

10
   Примером такого расхождения в культуре общения при обсуждении сложных технических вопросов может
являться наблюдаемый одним из авторов данного учебного пособия диалог специалистов россиянина и канад-
ца, работающих в области авиационного тренажеростроения на канадской фирме САЕ и выполняющих работу
по совместному россйско-канадскому проекту. После каждого более или менее серьезного вопроса россиянина
к канадцу, он всегда получал ответ «Good question!» и затем ответ по существу. Если бы переводчик переводил
дословно, каждый раз переводя «Good question!» как «Хороший вопрос!» смысл диалога мог бы быть серьезно
искажен. В частности могло бы создаться впечатление, что канадец восторгается вопросами россиянина, и стой
же вероятностью могло создаться впечатление, что канадец откровенно издевается над знаниями россиянина,
каждый раз подчеркивая его невежество. На самом деле это был диалог двух высококвалифицированных спе-
циалистов, заинтересованных в удачном выполнении именно совместного проекта, который однозначно не мог
быть выполнен любым из них без помощи второго.
11
   Примером может быть название книги об изобретателях телевидения. Русский перевод — «Жизнь во мгле»,
оригинал назывался «Жизни среди молний»

                                                                                                                  69