ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
70
муары и др.). Элементы "художественности" достаточно часто встречаются и в
научных текстах в виде наглядных сравнений, метафор и т.д.
В подавляющем большинстве случаев структура исходного текста обладает
наименьшей коммуникативной ценностью и, соответственно, менее всего "за-
служивает" быть воспроизведенной в переводе. Исключением являются случаи,
когда именно структура является наиболее ценным коммуникативным элемен-
том текста. Это — стихи, их размер и способ рифмовки. Это разного рода ка-
ламбуры, афоризмы и т.п. Однако есть специфические технические тексты, где
структура должна быть полностью сохранена. Речь идет об описании патентов.
Заметим, что алгоритмы наиболее распространенной программы машинного
перевода PROMT все-таки разработаны таким образом, что в первую очередь
пытаются сохранить структуру исходного текста, что, как правило, сразу же
вызывает определенное недовольство. К сожалению, увлечение программами-
переводчиками практически не дает возможность разрабатывать программы,
улучшающие стиль изложения документов, написанных с использованием од-
ного языка, например русского, хотя отдельные успехи в этом направлении есть
(например, программы проверки орфографии и синтаксиса, предлагаемые фир-
мой «Параграф»).
Приведенные положения при традиционном переводе помогают человеку-
переводчику лишь в выборе общей стратегии перевода. Конкретные же перево-
дческие решения относительно необходимости/возможности передачи в пере-
воде той или иной составляющей текста принимаются в каждом конкретном
случае с учетом функционального веса данного элемента, весомости неизбеж-
ных при этом потерь, не говоря уже о самой возможности ее воспроизведения.
Заметим, что функциональный вес каждого элемента определяется переводчи-
ком и всегда остается на его совести. Во многом от квалификации переводчика
в конкретной области зависит качество перевода. Так в качестве достаточно яр-
кого примера неудачного перевода можно считать трехтомник Д. Кнута «Ис-
кусство программирования на ЭВМ». Переводчик, полагаясь лишь на знание
грамматики, подготовил и издал три книги, которые читать неподготовленному
муары и др.). Элементы "художественности" достаточно часто встречаются и в
научных текстах в виде наглядных сравнений, метафор и т.д.
В подавляющем большинстве случаев структура исходного текста обладает
наименьшей коммуникативной ценностью и, соответственно, менее всего "за-
служивает" быть воспроизведенной в переводе. Исключением являются случаи,
когда именно структура является наиболее ценным коммуникативным элемен-
том текста. Это — стихи, их размер и способ рифмовки. Это разного рода ка-
ламбуры, афоризмы и т.п. Однако есть специфические технические тексты, где
структура должна быть полностью сохранена. Речь идет об описании патентов.
Заметим, что алгоритмы наиболее распространенной программы машинного
перевода PROMT все-таки разработаны таким образом, что в первую очередь
пытаются сохранить структуру исходного текста, что, как правило, сразу же
вызывает определенное недовольство. К сожалению, увлечение программами-
переводчиками практически не дает возможность разрабатывать программы,
улучшающие стиль изложения документов, написанных с использованием од-
ного языка, например русского, хотя отдельные успехи в этом направлении есть
(например, программы проверки орфографии и синтаксиса, предлагаемые фир-
мой «Параграф»).
Приведенные положения при традиционном переводе помогают человеку-
переводчику лишь в выборе общей стратегии перевода. Конкретные же перево-
дческие решения относительно необходимости/возможности передачи в пере-
воде той или иной составляющей текста принимаются в каждом конкретном
случае с учетом функционального веса данного элемента, весомости неизбеж-
ных при этом потерь, не говоря уже о самой возможности ее воспроизведения.
Заметим, что функциональный вес каждого элемента определяется переводчи-
ком и всегда остается на его совести. Во многом от квалификации переводчика
в конкретной области зависит качество перевода. Так в качестве достаточно яр-
кого примера неудачного перевода можно считать трехтомник Д. Кнута «Ис-
кусство программирования на ЭВМ». Переводчик, полагаясь лишь на знание
грамматики, подготовил и издал три книги, которые читать неподготовленному
70
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- …
- следующая ›
- последняя »
