ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
71
читателю настолько трудно, что эти книги в большем числе случаев лежат без
дела на книжной полке
12
.
Считается, что семантико-структурные отступления перевода от оригинала
в основном обусловлены следующими причинами:
1) язык перевода попросту не располагает средствами, позволяющими "ско-
пировать" исходный текст;
2) "копирование" исходного текста привело бы к неадекватному коммуни-
кативному эффекту: непониманию, неверному пониманию, затрудненному по-
ниманию (из-за "странного" языка или наличия неразъясненных реалий), раз-
рушению эстетическо-эмоционального эффекта (вследствие утраты художест-
венной формы), появлению у адресата неадекватных эмоций (известны случаи,
когда дословный перевод воспринимался как шутка и вызывал смех в неподо-
бающих местах) (см. пример на 66 стр.).
Отступления от семантико-структурного параллелизма, обусловленные при-
чинами (п. 2), именуются трансформациями. Трансформации имеют сознатель-
ный, целенаправленный характер.
Отступления, обусловленные причинами! (п.1), следует именовать ква-
зитрансформациями. Они носят абсолютно вынужденный характер.
Коммуникативная компетенция каждого отдельного человека имеет громад-
ное количество составляющим. При техническом переводе это не только знание
языка с его лексическими единицами, грамматическими формами и правилами,
по которым эти единицы и формы комбинируются, а также умения использо-
вать язык в соответствии с языковой и речевой традицией, но и его квалифика-
ция в конкретной области. Это знание национальной культуры. Это и наличие у
адресата некоторой предварительной информации, на которую рассчитывает
отправитель. При техническом переводе это особенно важно. Переводчик дол-
жен учитывать, для кого выполняется перевод — для студентов, для школьни-
12
В данном случае под словом «подготовленный» следует понимать квалификацию сравнимую с квалификаци-
ей кандидата физико-математических наук, способного преодолеть барьер неправильно преподносимой ин-
формации, опираясь в основном на формулы и свой опыт их толкования.
читателю настолько трудно, что эти книги в большем числе случаев лежат без
дела на книжной полке12.
Считается, что семантико-структурные отступления перевода от оригинала
в основном обусловлены следующими причинами:
1) язык перевода попросту не располагает средствами, позволяющими "ско-
пировать" исходный текст;
2) "копирование" исходного текста привело бы к неадекватному коммуни-
кативному эффекту: непониманию, неверному пониманию, затрудненному по-
ниманию (из-за "странного" языка или наличия неразъясненных реалий), раз-
рушению эстетическо-эмоционального эффекта (вследствие утраты художест-
венной формы), появлению у адресата неадекватных эмоций (известны случаи,
когда дословный перевод воспринимался как шутка и вызывал смех в неподо-
бающих местах) (см. пример на 66 стр.).
Отступления от семантико-структурного параллелизма, обусловленные при-
чинами (п. 2), именуются трансформациями. Трансформации имеют сознатель-
ный, целенаправленный характер.
Отступления, обусловленные причинами! (п.1), следует именовать ква-
зитрансформациями. Они носят абсолютно вынужденный характер.
Коммуникативная компетенция каждого отдельного человека имеет громад-
ное количество составляющим. При техническом переводе это не только знание
языка с его лексическими единицами, грамматическими формами и правилами,
по которым эти единицы и формы комбинируются, а также умения использо-
вать язык в соответствии с языковой и речевой традицией, но и его квалифика-
ция в конкретной области. Это знание национальной культуры. Это и наличие у
адресата некоторой предварительной информации, на которую рассчитывает
отправитель. При техническом переводе это особенно важно. Переводчик дол-
жен учитывать, для кого выполняется перевод — для студентов, для школьни-
12
В данном случае под словом «подготовленный» следует понимать квалификацию сравнимую с квалификаци-
ей кандидата физико-математических наук, способного преодолеть барьер неправильно преподносимой ин-
формации, опираясь в основном на формулы и свой опыт их толкования.
71
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- …
- следующая ›
- последняя »
