ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
72
ков, или для специалистов в этой области, обладающих квалификацией, как
минимум, кандидата технических наук
Считается, что своей деятельностью переводчик помогает участникам ком-
муникации преодолеть только те расхождения коммуникативной компетенции,
которые относятся к лингвоэтническому барьеру, т.е. расхождения лингвоэтни-
ческого свойства. Если переводчик (в интересах дела) начинает делать поправ-
ки на личность адресата перевода (например, начинает "разжевывать" или уп-
рощать содержание из-за предполагаемого тугодумия последнего), то он выхо-
дит за границы перевода, его общественного назначения и вторгается в компе-
тенцию отправителя (автора) исходного текста, что допустимо только с санк-
ции последнего и при понимании того, что имеет место выход за рамки перево-
да. При техническом переводе, где потребность в толковании отдельных слов и
словосочетаний возникает достаточно часто, рекомендуется делать сноски, в
которых переводчик может разъяснить свою позицию при интерпретации того
или иного словосочетания с указанием справочных данных, подтверждающих
жизнеспособность такой интерпретации.
В теории перевода к лингвоэтническим расхождениям коммуникативных
компетенций разноязычных участников коммуникации и, стало быть, к лингво-
этническому барьеру обычно относят следующие факторы:
1. Расхождения языковых систем исходного и переводящего языков.
2. Расхождения языковых норм.
3. Расхождения узусов (речевых норм).
4. Расхождения лингвоэтнических преинформационных запасов.
Специфика первых трех названных факторов будет описана ниже. Что ка-
сается последнего фактора, то имеется в виду то известное обстоятельство,
что любой текст рассчитан на определенную предварительную информирован-
ность адресатов, а у разноязычных адресатов эта информированность может
быть существенно различной. Эти различия могут относиться к национально-
культурной сфере (например, если без прямых или косвенных пояснений до-
словно перевести фразу, которую можно встретить в русской беллетристике
ков, или для специалистов в этой области, обладающих квалификацией, как
минимум, кандидата технических наук
Считается, что своей деятельностью переводчик помогает участникам ком-
муникации преодолеть только те расхождения коммуникативной компетенции,
которые относятся к лингвоэтническому барьеру, т.е. расхождения лингвоэтни-
ческого свойства. Если переводчик (в интересах дела) начинает делать поправ-
ки на личность адресата перевода (например, начинает "разжевывать" или уп-
рощать содержание из-за предполагаемого тугодумия последнего), то он выхо-
дит за границы перевода, его общественного назначения и вторгается в компе-
тенцию отправителя (автора) исходного текста, что допустимо только с санк-
ции последнего и при понимании того, что имеет место выход за рамки перево-
да. При техническом переводе, где потребность в толковании отдельных слов и
словосочетаний возникает достаточно часто, рекомендуется делать сноски, в
которых переводчик может разъяснить свою позицию при интерпретации того
или иного словосочетания с указанием справочных данных, подтверждающих
жизнеспособность такой интерпретации.
В теории перевода к лингвоэтническим расхождениям коммуникативных
компетенций разноязычных участников коммуникации и, стало быть, к лингво-
этническому барьеру обычно относят следующие факторы:
1. Расхождения языковых систем исходного и переводящего языков.
2. Расхождения языковых норм.
3. Расхождения узусов (речевых норм).
4. Расхождения лингвоэтнических преинформационных запасов.
Специфика первых трех названных факторов будет описана ниже. Что ка-
сается последнего фактора, то имеется в виду то известное обстоятельство,
что любой текст рассчитан на определенную предварительную информирован-
ность адресатов, а у разноязычных адресатов эта информированность может
быть существенно различной. Эти различия могут относиться к национально-
культурной сфере (например, если без прямых или косвенных пояснений до-
словно перевести фразу, которую можно встретить в русской беллетристике
72
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- …
- следующая ›
- последняя »
