Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 73 стр.

UptoLike

73
XIX века Графиня трижды плюнула через левое плечо, то иностранцы поймут
это совершенно превратно) или к области текущей актуальной информации
(например, «гайдаровские реформы»), то есть упоминание ничего не говорящих
для жителей другой страны событий.
Одним из важнейших способов преодоления лингвоэтнического барьера яв-
ляется применение разнообразных трансформаций, и все трансформации в
принципе объяснимы необходимостью преодолеть ту или иную часть лингво-
этнического барьера. В связи с этим возникает вопрос о мере их необходимо-
сти и радикальности. Опыт показывает, что эти трансформации не могут быть
формализованы так, чтобы при использовании математического аппарата поя-
вилась возможность правильного выполнения машинного перевода.
В принятой теории перевода ненужные или излишне радикальные транс-
формации традиционно именуются вольностями; неприменение трансформа-
ции там, где она необходима, или же недостаточность трансформации ведут к
тому, что именуется буквализмом. И то и другое способно существенно иска-
зить смысл, содержание, эмоциональное и эстетическое воздействие оригинала.
Человек-переводчик обычно стремиться к адекватной мере переводческой
трансформации, которая находится посредине между буквализмом и вольно-
стью и является весьма существенной характеристикой качественного перево-
да.
Нахождение оптимальной для каждого конкретного случая меры переводче-
ской трансформации требует от переводчика чувства "золотой середины" —
особого умения отходить от оригинала, не удаляясь от него чересчур далеко, и
способности делать, когда это необходимо, нетривиальные "ходы". В качестве
стратегических (очень общих) ориентиров можно предложить переводчику, не
впадая в ту или иную крайность (буквализм или вольность) при выполнении
трансформаций, использовать следующие принципы:
1. Мотивированность трансформации: трансформация должна быть моти-
вирована необходимостью достижения равноценности воздействия исход-
ного текста и переводного текста на своих адресатов. Немотивированные
XIX века Графиня трижды плюнула через левое плечо, то иностранцы поймут
это совершенно превратно) или к области текущей актуальной информации
(например, «гайдаровские реформы»), то есть упоминание ничего не говорящих
для жителей другой страны событий.
  Одним из важнейших способов преодоления лингвоэтнического барьера яв-
ляется применение разнообразных трансформаций, и все трансформации в
принципе объяснимы необходимостью преодолеть ту или иную часть лингво-
этнического барьера. В связи с этим возникает вопрос о мере их необходимо-
сти и радикальности. Опыт показывает, что эти трансформации не могут быть
формализованы так, чтобы при использовании математического аппарата поя-
вилась возможность правильного выполнения машинного перевода.
  В принятой теории перевода ненужные или излишне радикальные транс-
формации традиционно именуются вольностями; неприменение трансформа-
ции там, где она необходима, или же недостаточность трансформации ведут к
тому, что именуется буквализмом. И то и другое способно существенно иска-
зить смысл, содержание, эмоциональное и эстетическое воздействие оригинала.
Человек-переводчик обычно стремиться к адекватной мере переводческой
трансформации, которая находится посредине между буквализмом и вольно-
стью и является весьма существенной характеристикой качественного перево-
да.
      Нахождение оптимальной для каждого конкретного случая меры переводче-
ской трансформации требует от переводчика чувства "золотой середины" —
особого умения отходить от оригинала, не удаляясь от него чересчур далеко, и
способности делать, когда это необходимо, нетривиальные "ходы". В качестве
стратегических (очень общих) ориентиров можно предложить переводчику, не
впадая в ту или иную крайность (буквализм или вольность) при выполнении
трансформаций, использовать следующие принципы:
      1. Мотивированность трансформации: трансформация должна быть моти-
вирована необходимостью достижения равноценности воздействия исход-
ного текста и переводного текста на своих адресатов. Немотивированные

                                                                          73