Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 75 стр.

UptoLike

75
ревода. Равноценность воздействия исходного текста и переводного текста на
своих адресатовдостаточно растяжимое понятие. Будучи взятым на воору-
жение некоторыми переводчиками и не будучи подкрепленным требованием
максимально возможной семантико-структурной близости исходного текста и
переводного текста, оно может быть невольно или произвольно искажено.
Кроме того, надо иметь в виду, что перевод, как правило, сопровождается
потерями содержательных компонентов и порой даже смысловых оттенков.
Обычно эти потери незначительные. Значительных потерь переводчик стара-
ется не допустить, хотя порой (не часто) это ему не удается. Но бывает и дру-
гое: потери, незаметные для переводчика (которые не осознаются им как по-
тери). Даже квалифицированные переводчики бывают не в силах предвидеть
все потенциальные коммуникативные потребности, которыми будет руковод-
ствоваться будущий потребитель текста перевода. Обычно переводчик рас-
считывает на среднего ("нормального") потребителя, но бывает, что потреби-
тель перевода ищет в тексте перевода что-то свое, только ему нужное, и именно
это нужное ему и содержавшееся в тексте оригинала, ушло из текста перевода
и выглядело при этом как незначительная (вполне обычная, "стандартная") пе-
реводческая потеря.
13
Бывает и обратное: в процессе перевода в переводной
текст привносится нечто такое, чего в оригинале не было, и именно за это
привнесенное "хватается" потребитель перевода
14
. Известен случай, когда пе-
реводчик перевел английское изречение It is impossible to kill two birds with one
13
Примером может служить недоразумение, которое произошло при выполнении уже упомянутого российско-
канадского проекта. В это время теория машинной графики реального времени находилась еще на пороге ста-
новления, что провело к использованию определенных терминов так как это максимально устраивало разработ-
чиков. В частности, при решении задачи закрывания дальних объектов ближними у
канадцев был принят тер-
мин «обратная последовательность записи моделей визуализации», предполагающий, что вначале описываются
самые дальние модели, затем по мере приближения к наблюдателю, ближние (при этом они работали на высо-
копроизводительных компьютерах Silicon Graphic и имели возможность просмотреть получаемое изображение
не только на специальных компьютерных генераторах изображения, но и на своем рабочем месте
). В то же вре-
мя российские специалисты работали на IBM PC 286/87 и могли просматривать получаемое изображение толь-
ко на компьютерном генераторе изображения. Поэтому российские специалисты, считая, что последователь-
ность, когда сначала описываются самые дальние объекты, затем те, которые поближе, и в конце концов самые
ближние к наблюдателю, единственно вернаяони назвали её
прямой. То есть возникла ситуация, когда то,
что россияне называют прямой последовательностью, канадцы называли обратной последовательностью и на-
оборот. Недоразумения с этими терминами длились достаточно долго.
14
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988.- С. 30 и
далее.
ревода. Равноценность воздействия исходного текста и переводного текста на
своих адресатов — достаточно растяжимое понятие. Будучи взятым на воору-
жение некоторыми переводчиками и не будучи подкрепленным требованием
максимально возможной семантико-структурной близости исходного текста и
переводного текста, оно может быть невольно или произвольно искажено.
     Кроме того, надо иметь в виду, что перевод, как правило, сопровождается
потерями содержательных компонентов и порой даже смысловых оттенков.
Обычно эти потери незначительные. Значительных потерь переводчик стара-
ется не допустить, хотя порой (не часто) это ему не удается. Но бывает и дру-
гое: потери, незаметные для переводчика (которые не осознаются им как по-
тери). Даже квалифицированные переводчики бывают не в силах предвидеть
все потенциальные коммуникативные потребности, которыми будет руковод-
ствоваться будущий потребитель текста перевода. Обычно переводчик рас-
считывает на среднего ("нормального") потребителя, но бывает, что потреби-
тель перевода ищет в тексте перевода что-то свое, только ему нужное, и именно
это нужное ему и содержавшееся в тексте оригинала, ушло из текста перевода
и выглядело при этом как незначительная (вполне обычная, "стандартная") пе-
реводческая потеря.13 Бывает и обратное: в процессе перевода в переводной
текст привносится нечто такое, чего в оригинале не было, и именно за это
привнесенное "хватается" потребитель перевода14. Известен случай, когда пе-
реводчик перевел английское изречение It is impossible to kill two birds with one

13
  Примером может служить недоразумение, которое произошло при выполнении уже упомянутого российско-
канадского проекта. В это время теория машинной графики реального времени находилась еще на пороге ста-
новления, что провело к использованию определенных терминов так как это максимально устраивало разработ-
чиков. В частности, при решении задачи закрывания дальних объектов ближними у канадцев был принят тер-
мин «обратная последовательность записи моделей визуализации», предполагающий, что вначале описываются
самые дальние модели, затем по мере приближения к наблюдателю, ближние (при этом они работали на высо-
копроизводительных компьютерах Silicon Graphic и имели возможность просмотреть получаемое изображение
не только на специальных компьютерных генераторах изображения, но и на своем рабочем месте). В то же вре-
мя российские специалисты работали на IBM PC 286/87 и могли просматривать получаемое изображение толь-
ко на компьютерном генераторе изображения. Поэтому российские специалисты, считая, что последователь-
ность, когда сначала описываются самые дальние объекты, затем те, которые поближе, и в конце концов самые
ближние к наблюдателю, единственно верная — они назвали её прямой. То есть возникла ситуация, когда то,
что россияне называют прямой последовательностью, канадцы называли обратной последовательностью и на-
оборот. Недоразумения с этими терминами длились достаточно долго.

14
   Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988.- С. 30 и
далее.

                                                                                                           75