Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 77 стр.

UptoLike

77
2. адаптация (приспособление) создаваемого переводного текста к лин-
гвоэтнической коммуникативной компетенции адресата перевода: языковой
норме языка перевода, соответствующему узусу и преинформационному запасу.
Между этими двумя сторонами переводческого процесса нередко возникает
противоречие, суть которого в том, что, производя трансформации ради нор-
мативности, узуальности и преинформационной адекватности, мы неизбежно
модифицируем исходное содержание, несем содержательные потери, добавля-
ем часто "от себя" и т.д. Наоборот, для того чтобы точнее передать исходное
содержание, иногда приходится жертвовать узусом, красотой стиля. Это проти-
воречие разрешается с помощью адекватной меры переводческих трансформа-
ций при соблюдении закона перехода количества в качество, который дейст-
вует и в переводе. Как рекомендует А.Д.Швейцер
1
, не будет большой беды,
если ради большей точности переводчик употребит неузуальный (непривыч-
ный) способ выражения содержания. Однако, если неузуальные способы выра-
жения накапливаются, переводной текст становится трудно воспринимае-
мым. Непривычные способы выражения начинают отвлекать адресата от со-
держания текста.
Теоретически перевод можно представить себе в виде четырех фаз:
1. Перевыражение содержания речевого произведения с помощью средств
переводного языка.
2. Приведение полученного переводного текста в соответствие с нормой
языка перевода.
3. Поправка на узус.
4. Поправка на расхождение преинформации.
При этом переводчик руководствуется общественным назначением перево-
да, стремится достичь равноценности воздействия исходного текста. Можно
предположить, что в процессе перевода имеют место операции двух типов:
Как и любая иная деятельность, перевод имеет две стороны: интенсиональ-
ную (что должно быть достигнуто) и операциональную (как, каким образом это
может быть достигнуто). В известном смысле интенсиональная сторона являет-
   2. адаптация (приспособление) создаваемого     переводного текста к лин-
гвоэтнической коммуникативной компетенции адресата перевода: языковой
норме языка перевода, соответствующему узусу и преинформационному запасу.
   Между этими двумя сторонами переводческого процесса нередко возникает
противоречие, суть которого в том, что, производя трансформации ради нор-
мативности, узуальности и преинформационной адекватности, мы неизбежно
модифицируем исходное содержание, несем содержательные потери, добавля-
ем часто "от себя" и т.д. Наоборот, для того чтобы точнее передать исходное
содержание, иногда приходится жертвовать узусом, красотой стиля. Это проти-
воречие разрешается с помощью адекватной меры переводческих трансформа-
ций при соблюдении закона перехода количества в качество, который дейст-
вует и в переводе. Как рекомендует А.Д.Швейцер1, не будет большой беды,
если ради большей точности переводчик употребит неузуальный (непривыч-
ный) способ выражения содержания. Однако, если неузуальные способы выра-
жения накапливаются, переводной текст становится трудно воспринимае-
мым. Непривычные способы выражения начинают отвлекать адресата от со-
держания текста.
   Теоретически перевод можно представить себе в виде четырех фаз:
   1. Перевыражение содержания речевого произведения с помощью средств
переводного языка.
   2. Приведение полученного переводного текста в соответствие с нормой
языка перевода.
   3. Поправка на узус.
   4. Поправка на расхождение преинформации.
   При этом переводчик руководствуется общественным назначением перево-
да, стремится достичь равноценности воздействия исходного текста. Можно
предположить, что в процессе перевода имеют место операции двух типов:
   Как и любая иная деятельность, перевод имеет две стороны: интенсиональ-
ную (что должно быть достигнуто) и операциональную (как, каким образом это
может быть достигнуто). В известном смысле интенсиональная сторона являет-

                                                                         77