Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 79 стр.

UptoLike

79
принципу: уместнонеуместно, более предпочтительноменее предпочти-
тельно и при этом то, что уместно в одной ситуации, может оказаться менее
уместным или неуместным в другой. Например, если на рынке уместно спро-
сить: Почем ваши огурцы?, то в ювелирном магазине вопрос: Почем это брил-
лиантовое колье? прозвучит несколько странно. Соответственно узус можно
определить как предметно-ситуативные правила употребления языка.
Предметный и социальный узус. Предметный аспект узусаэто речевые
традиции, связанные с предметом речи: как принято спрашивать о цене, о вре-
мени, просить о помощи, поздравлять с Новым годом и т.д. Социальный ас-
пект узусаэто речевые традиции, связанные с ситуацией общения: как
принято здороваться с друзьями, с равными себе коллегами, с начальством,
как принято говорить в неформальной и в официальной обстановке, общаться
устно и письменно и т.д.
Переводной текст должен в той же мере соответствовать предметному и
социальному узусу, в какой соответствует им исходный текст.
Количественный аспект узуса. Учет в переводе частотных характеристик
речи. Разные узусы отличаются друг от друга не только в качественном, но и в
количественном плане. Подсчеты свидетельствуют, что в текстах на разных
языках языковые средства определенных категорий встречаются с разной
частотой. Так, например, в немецкой речи в два раза чаще, чем в русской,
употребляются модальные глаголы. На такие различия необходимо делать по-
правки в переводе. Без этого переводной текст приобретает неестественное
звучание, что отрицательно сказывается на его восприятии. Поэтому, к приме-
ру, при переводе с немецкого на русский, необходимо приблизительно полови-
ну немецких высказываний с модальными глаголами переводить, используя не
модальные глаголы, а иные средства русского языка. И наоборот, при перево-
де с русского на немецкий вводить в текст перевода "дополнительно" модаль-
ные глаголы. Так будет сохранена та мера необычности средств языкового вы-
ражения, которая свойственна оригиналу: мера нормативности/ненорматив-
ности, узуальности/неузуальности. Мы не будем вдаваться в подробности сти-
принципу: уместно — неуместно, более предпочтительно — менее предпочти-
тельно и при этом то, что уместно в одной ситуации, может оказаться менее
уместным или неуместным в другой. Например, если на рынке уместно спро-
сить: Почем ваши огурцы?, то в ювелирном магазине вопрос: Почем это брил-
лиантовое колье? прозвучит несколько странно. Соответственно узус можно
определить как предметно-ситуативные правила употребления языка.
   Предметный и социальный узус. Предметный аспект узуса — это речевые
традиции, связанные с предметом речи: как принято спрашивать о цене, о вре-
мени, просить о помощи, поздравлять с Новым годом и т.д. Социальный ас-
пект узуса — это речевые традиции, связанные с ситуацией общения: как
принято здороваться с друзьями, с равными себе коллегами, с начальством,
как принято говорить в неформальной и в официальной обстановке, общаться
устно и письменно и т.д.
   Переводной текст должен в той же мере соответствовать предметному и
социальному узусу, в какой соответствует им исходный текст.
   Количественный аспект узуса. Учет в переводе частотных характеристик
речи. Разные узусы отличаются друг от друга не только в качественном, но и в
количественном плане. Подсчеты свидетельствуют, что в текстах на разных
языках языковые средства определенных категорий встречаются с разной
частотой. Так, например, в немецкой речи в два раза чаще, чем в русской,
употребляются модальные глаголы. На такие различия необходимо делать по-
правки в переводе. Без этого переводной текст приобретает неестественное
звучание, что отрицательно сказывается на его восприятии. Поэтому, к приме-
ру, при переводе с немецкого на русский, необходимо приблизительно полови-
ну немецких высказываний с модальными глаголами переводить, используя не
модальные глаголы, а иные средства русского языка. И наоборот, при перево-
де с русского на немецкий вводить в текст перевода "дополнительно" модаль-
ные глаголы. Так будет сохранена та мера необычности средств языкового вы-
ражения, которая свойственна оригиналу: мера нормативности/ненорматив-
ности, узуальности/неузуальности. Мы не будем вдаваться в подробности сти-

                                                                          79