Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 81 стр.

UptoLike

81
Делегация прибыла в столицу. В столичном аэропорту ее встречали пред-
ставители министерства иностранных дел.
Он поэт. А поэзия, как известно, требует таланта.
4. Темой последующего высказывания может стать смысл предыдущего,
например:
Самолет исчез с экранов локаторов. Необходимо было срочно органи-
зовать его поиски.
Для языков, где нет строго фиксированного порядка слов, наиболее типич-
но, что тема предшествует реме (а рема, соответственно, следует за темой).
Переводчик сопоставляя и приравнивая друг к другу относительно неболь-
шие отрезки текстов, может выстроить оптимальную тема-рематическую це-
почку, и этим не следует пренебрегать. В то же время на сегодняшний день ни
один ПАК МП не в состоянии сделать этого. Применение алгоритмов самообу-
чения почти всегда сводится к нулю, так как появление в тексте отличного по-
рядка следования тема-рематической цепочки сводит весь процесс обучения к
нулю (то есть не позволяет получить один из шаблонов, который можно ис-
пользовать, выполняя определенный перевод).
В своем "чистом виде" ошибки такие ошибки не влияют на содержатель-
ную сторону перевода. Поэтому среди переводчиков, часто бытует мнение, что,
мол, такого рода недочеты не столь уж великий грех, потому как главное для
переводчикаобеспечить понимание между разноязычными партнерами, а
для этого, дескать, достаточно просто передать содержание.
Эта точка зрения не может быть принята по двум основаниям:
Во-первых, неверно, что ошибки в языковой норме и узусе никогда не от-
ражаются на содержании. Иногда они в такой степени влияют на восприятие,
что затемняют смысл сказанного или написанного.
Во-вторых, как было отмечено выше, эквивалентность исходного текста и
переводного текста основывается не только на равноценности содержания, но
и на равноценности воздействия исходного текста и переводного текста на ад-
   Делегация прибыла в столицу. В столичном аэропорту ее встречали пред-
ставители министерства иностранных дел.

   Он поэт. А поэзия, как известно, требует таланта.

   4. Темой последующего высказывания может стать смысл предыдущего,
например:

   Самолет исчез с экранов локаторов. Необходимо было срочно органи-
зовать его поиски.

   Для языков, где нет строго фиксированного порядка слов, наиболее типич-
но, что тема предшествует реме (а рема, соответственно, следует за темой).
   Переводчик сопоставляя и приравнивая друг к другу относительно неболь-
шие отрезки текстов, может выстроить оптимальную тема-рематическую це-
почку, и этим не следует пренебрегать. В то же время на сегодняшний день ни
один ПАК МП не в состоянии сделать этого. Применение алгоритмов самообу-
чения почти всегда сводится к нулю, так как появление в тексте отличного по-
рядка следования тема-рематической цепочки сводит весь процесс обучения к
нулю (то есть не позволяет получить один из шаблонов, который можно ис-
пользовать, выполняя определенный перевод).
   В своем "чистом виде" ошибки такие ошибки не влияют на содержатель-
ную сторону перевода. Поэтому среди переводчиков, часто бытует мнение, что,
мол, такого рода недочеты не столь уж великий грех, потому как главное для
переводчика — обеспечить понимание между разноязычными партнерами, а
для этого, дескать, достаточно просто передать содержание.
   Эта точка зрения не может быть принята по двум основаниям:
   Во-первых, неверно, что ошибки в языковой норме и узусе никогда не от-
ражаются на содержании. Иногда они в такой степени влияют на восприятие,
что затемняют смысл сказанного или написанного.
   Во-вторых, как было отмечено выше, эквивалентность исходного текста и
переводного текста основывается не только на равноценности содержания, но
и на равноценности воздействия исходного текста и переводного текста на ад-

                                                                             81