ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
82
ресатов, а мера языковой нормативности/ненормативности, узуально-
сти/неузуальности является существенной составляющей воздействия. Необхо-
димо также помнить, что плохое языковое оформление перевода вызывает да-
же у самого рядового потребителя перевода недоверие к переводчику.
Обычным путем устранения таких ошибок является разнообразная и вдум-
чивая работа над чужими и своими ошибками (их обнаружение в тексте пере-
вода, их классификация, определение их "веса", анализ их причин, их устране-
ние и вообще редактирование текста перевода), то есть постоянное обучение
людей-переводчиков. Применительно к машинным переводчикам мы пока это-
го сказать не можем, следовательно, надо четко представлять, что представляет
собой нуль-перевод и как его в дальнейшем можно использовать.
Особо хотелось бы выделить расхождение языковых систем: из-за этого от-
ступления неизбежны, поскольку язык перевода попросту не имеет языко-
вых средств, аналогичных тем, что использованы в оригинале, и расхож-
дение языковых норм: когда отступления не неизбежны, но крайне необходимы,
так как без них язык перевода будет восприниматься как неправильный, "не-
грамотный" русский, после использования ПАК МП в этом случае обязательна
коррекция нуль-перевода человеком-переводчиком. При расхождении узусов:
степень необходимости отступлений не столь высока, ибо несоответствие пере-
вода узусу не есть неправильный язык, а лишь способ языкового выражения,
неуместный в данном случае; но отступления все равно нужны, поскольку не-
узуальность в переводе (особенно, если она накапливается) существенно за-
трудняет его восприятие
15
. Знание качественно разных причин переводческих
трансформаций позволяет осознанно применять их и заранее продумывать не-
обходимую и возможную степень семантико-структурной близости перевода и
оригинала, но пока применимо лишь при ручной редакции нуль-перевода.
Учет содержания и структуры исходного текста. К содержанию текста
относятся те элементы его семантики и структуры, которые фиксируются в
сознании адресата и непосредственно участвуют в создании смыслового эффек-
15
Швейцер А.Д. Указ. произведение, с. 181-182
ресатов, а мера языковой нормативности/ненормативности, узуально-
сти/неузуальности является существенной составляющей воздействия. Необхо-
димо также помнить, что плохое языковое оформление перевода вызывает да-
же у самого рядового потребителя перевода недоверие к переводчику.
Обычным путем устранения таких ошибок является разнообразная и вдум-
чивая работа над чужими и своими ошибками (их обнаружение в тексте пере-
вода, их классификация, определение их "веса", анализ их причин, их устране-
ние и вообще редактирование текста перевода), то есть постоянное обучение
людей-переводчиков. Применительно к машинным переводчикам мы пока это-
го сказать не можем, следовательно, надо четко представлять, что представляет
собой нуль-перевод и как его в дальнейшем можно использовать.
Особо хотелось бы выделить расхождение языковых систем: из-за этого от-
ступления неизбежны, поскольку язык перевода попросту не имеет языко-
вых средств, аналогичных тем, что использованы в оригинале, и расхож-
дение языковых норм: когда отступления не неизбежны, но крайне необходимы,
так как без них язык перевода будет восприниматься как неправильный, "не-
грамотный" русский, после использования ПАК МП в этом случае обязательна
коррекция нуль-перевода человеком-переводчиком. При расхождении узусов:
степень необходимости отступлений не столь высока, ибо несоответствие пере-
вода узусу не есть неправильный язык, а лишь способ языкового выражения,
неуместный в данном случае; но отступления все равно нужны, поскольку не-
узуальность в переводе (особенно, если она накапливается) существенно за-
трудняет его восприятие15. Знание качественно разных причин переводческих
трансформаций позволяет осознанно применять их и заранее продумывать не-
обходимую и возможную степень семантико-структурной близости перевода и
оригинала, но пока применимо лишь при ручной редакции нуль-перевода.
Учет содержания и структуры исходного текста. К содержанию текста
относятся те элементы его семантики и структуры, которые фиксируются в
сознании адресата и непосредственно участвуют в создании смыслового эффек-
15
Швейцер А.Д. Указ. произведение, с. 181-182
82
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- …
- следующая ›
- последняя »
