Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 83 стр.

UptoLike

83
та. Один и тот же элемент языка в одном случае может быть, а в другом не
быть смыслообразующим фактором.
Все приемы передачи содержания можно подразделить на два основных,
подстановку и перераспределение содержания. Свои особые приемы приме-
няются при переводе так называемой безэквивалентной лексики.
Подстановкаэто более или менее механическая замена одной языковой
единицы другой.
Как единицы языковых парадигм заменяющие и заменяемые языковые
единицы могут находиться в самых разнообразных (мыслимых) соотношени-
ях. Таких соотношений пять:
1. Единицы исходного языка и переводного языка целиком совпадают
по своему денотативному значению. Соответствующий прием именуется без-
альтернативной подстановкой.
2. Единица исходного языка покрывается (в зависимости от контекста) зна-
чением одной из нескольких единиц переводного языка (или наоборот). На-
пример, русское слово кость переводится одним из трех немецких эквива-
лентов: derKnochen (кость млекопитающего), die Grate (кость рыбы) das Bein
(кость как материал для различных изделий, например, слоновая кость).
В этом случае выбор эквивалента с чисто лингвистической точки зрения
достаточно прост. Поэтому соответствующий прием именуется простой аль-
тернативной подстановкой. Неочевидность выбора возникает порой из-за от-
сутствия экстралингвистической информации.
3. Значение единицы частично совпадает и частично расходится денотатив-
ными значениями нескольких единиц переводного языка, и выбор эквива-
лента в лингвистическом плане далеко не так прост, как в предыдущем слу-
чае. Соответствующий прием называется сложной альтернативной подстанов-
кой.
4. Денотативные значения заменяемой и заменяющей единиц вообще не пе-
ресекаются. Эквивалентами они выступают в определенных зависимых позици-
ях: в некоторых семантико-синтаксических функциях при других словах и в
та. Один и тот же элемент языка в одном случае может быть, а в другом не
быть смыслообразующим фактором.

   Все приемы передачи содержания можно подразделить на два основных,
подстановку и перераспределение содержания. Свои особые приемы приме-
няются при переводе так называемой безэквивалентной лексики.
   Подстановка — это более или менее механическая замена одной языковой
единицы другой.
   Как единицы языковых парадигм заменяющие и заменяемые языковые
единицы могут находиться в самых разнообразных (мыслимых) соотношени-
ях. Таких соотношений пять:
   1. Единицы исходного языка и переводного языка целиком совпадают
по своему денотативному значению. Соответствующий прием именуется без-
альтернативной подстановкой.
   2. Единица исходного языка покрывается (в зависимости от контекста) зна-
чением одной из нескольких единиц переводного языка (или наоборот). На-
пример, русское слово кость переводится одним из трех немецких эквива-
лентов: derKnochen (кость млекопитающего), die Grate (кость рыбы) das Bein
(кость как материал для различных изделий, например, слоновая кость).
В этом случае выбор эквивалента с чисто лингвистической точки зрения
достаточно прост. Поэтому соответствующий прием именуется простой аль-
тернативной подстановкой. Неочевидность выбора возникает порой из-за от-
сутствия экстралингвистической информации.
   3. Значение единицы частично совпадает и частично расходится денотатив-
ными значениями нескольких единиц переводного языка, и выбор эквива-
лента в лингвистическом плане далеко не так прост, как в предыдущем слу-
чае. Соответствующий прием называется сложной альтернативной подстанов-
кой.
   4. Денотативные значения заменяемой и заменяющей единиц вообще не пе-
ресекаются. Эквивалентами они выступают в определенных зависимых позици-
ях: в некоторых семантико-синтаксических функциях при других словах и в
                                                                          83