ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
85
единицы исходного языка в языке перевода имеются лишь весьма приблизи-
тельные семантические соответствия, каждое из которых способно замещать ее
лишь в ограниченном круге контекстов.
Поэтому "алгоритм" работы переводчика с двуязычным словарем должен
быть следующим:
• из правой части словарной статьи наподобие среднего арифметического
"извлекается" семантическое значение заглавного слова,
• затем найденное семантическое значение "проецируется" на контекст и, с
учетом соответствующей нормы и узуса, подбирается конкретный, контек-
стуальный эквивалент заглавного слова; последний может как содержаться,
так и не содержаться в словарной статье.
"Извлечение" из совокупности эквивалентов правой части словарной статьи
семантического значения заглавного слова требует определенного навыка, ко-
торый развивается в процессе работы со словарем и с помощью специальных
упражнений.
Для нахождения адекватного семантического значения заглавного слова мо-
гут быть использованы дефиниции толковых словарей (при условии, что это хо-
рошие словари). В настоящее время хорошие результаты получаются при поиске
смысла слов и словосочетаний в Интернет (Приложение 1.)
Природа четвертого типа соотношений замещаемых и замещающих лекси-
ческих единиц в переводе проистекает из обстоятельств, что одну и ту же смы-
словую функцию можно выразить разным лексическими средствами, при вы-
ражении некоторых смысловых функций отдельные лексические единицы в
определенных позиция практически как бы утрачивают свое собственное се-
мантическое значение.
При использовании ПАК МП сделана попытка разделить двуязычные слова-
ри, привязав их к определенным отраслям народного хозяйства (например, ин-
форматика, экономика и т.д.). Неопытные пользователи совершают ошибку,
включив сразу несколько словарей. Поскольку алгоритм машинного перевода,
как было показано, всегда однозначен — возможен случай, когда из необходи-
единицы исходного языка в языке перевода имеются лишь весьма приблизи-
тельные семантические соответствия, каждое из которых способно замещать ее
лишь в ограниченном круге контекстов.
Поэтому "алгоритм" работы переводчика с двуязычным словарем должен
быть следующим:
• из правой части словарной статьи наподобие среднего арифметического
"извлекается" семантическое значение заглавного слова,
• затем найденное семантическое значение "проецируется" на контекст и, с
учетом соответствующей нормы и узуса, подбирается конкретный, контек-
стуальный эквивалент заглавного слова; последний может как содержаться,
так и не содержаться в словарной статье.
"Извлечение" из совокупности эквивалентов правой части словарной статьи
семантического значения заглавного слова требует определенного навыка, ко-
торый развивается в процессе работы со словарем и с помощью специальных
упражнений.
Для нахождения адекватного семантического значения заглавного слова мо-
гут быть использованы дефиниции толковых словарей (при условии, что это хо-
рошие словари). В настоящее время хорошие результаты получаются при поиске
смысла слов и словосочетаний в Интернет (Приложение 1.)
Природа четвертого типа соотношений замещаемых и замещающих лекси-
ческих единиц в переводе проистекает из обстоятельств, что одну и ту же смы-
словую функцию можно выразить разным лексическими средствами, при вы-
ражении некоторых смысловых функций отдельные лексические единицы в
определенных позиция практически как бы утрачивают свое собственное се-
мантическое значение.
При использовании ПАК МП сделана попытка разделить двуязычные слова-
ри, привязав их к определенным отраслям народного хозяйства (например, ин-
форматика, экономика и т.д.). Неопытные пользователи совершают ошибку,
включив сразу несколько словарей. Поскольку алгоритм машинного перевода,
как было показано, всегда однозначен — возможен случай, когда из необходи-
85
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- …
- следующая ›
- последняя »
