ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
86
мых словарей выберутся те слова, которые Вам не нужны. Поэтому целесооб-
разнее сделать несколько переводов с разными словарями и потом, сравнивая
их, получать окончательный перевод.
4. Структурные экзотизмы. Эта группа безэквивалентных лексических
единиц исходного языка сходна со случайными безэквивалентами тем, что обо-
значаемые ими предметы или явления присутствуют не только в практическом
опыте носителей исходного языка, но и в опыте носителей переводного языка.
Этой группе безэквивалентных лексических единиц, также как и случайным
безэквивалентам, можно найти объяснение. Оно заключается в том, что система
или норма переводного языка не позволяют создать лексическую единицу с
аналогичной структурой, которая позволила бы вместить в себя достаточно ем-
кое значение лексической единицы исходного языка. Иначе говоря, структур-
ные экзотизмы имеют неповторимый национально-структурный характер.
В немецком языке это прежде всего многосложные слова и некоторые гла-
голы с приставками, способные выразить то, что по-русски можно выразить
пространными словосочетаниями, сравните:
Wunschdenken — мышление, определяемое желаниями человека и игнори-
рующее реальность;
Einheiraten — путем брака войти во что-то (например, в (in etw) семейное
предприятие; "вжениться" во что-либо);
j-n wegloben — отделаться от кого-то (плохого работника), дав ему хвалеб-
ные рекомендации на другую работу ("выхвалить кого-либо
прочь")
Способы перевода безэквивалентной лексики
Транслитерация — прием, аналогичный заимствованию иностранного сло-
ва: computer — компьютер, grape-fruit — грейпфрут, Reissfeder — рейсфедер.
Не следует прибегать к транслитерации без необходимости, как это делают ино-
гда переводчики художественной литературы (например, транслитерируют не-
мых словарей выберутся те слова, которые Вам не нужны. Поэтому целесооб-
разнее сделать несколько переводов с разными словарями и потом, сравнивая
их, получать окончательный перевод.
4. Структурные экзотизмы. Эта группа безэквивалентных лексических
единиц исходного языка сходна со случайными безэквивалентами тем, что обо-
значаемые ими предметы или явления присутствуют не только в практическом
опыте носителей исходного языка, но и в опыте носителей переводного языка.
Этой группе безэквивалентных лексических единиц, также как и случайным
безэквивалентам, можно найти объяснение. Оно заключается в том, что система
или норма переводного языка не позволяют создать лексическую единицу с
аналогичной структурой, которая позволила бы вместить в себя достаточно ем-
кое значение лексической единицы исходного языка. Иначе говоря, структур-
ные экзотизмы имеют неповторимый национально-структурный характер.
В немецком языке это прежде всего многосложные слова и некоторые гла-
голы с приставками, способные выразить то, что по-русски можно выразить
пространными словосочетаниями, сравните:
Wunschdenken — мышление, определяемое желаниями человека и игнори-
рующее реальность;
Einheiraten — путем брака войти во что-то (например, в (in etw) семейное
предприятие; "вжениться" во что-либо);
j-n wegloben — отделаться от кого-то (плохого работника), дав ему хвалеб-
ные рекомендации на другую работу ("выхвалить кого-либо
прочь")
Способы перевода безэквивалентной лексики
Транслитерация — прием, аналогичный заимствованию иностранного сло-
ва: computer — компьютер, grape-fruit — грейпфрут, Reissfeder — рейсфедер.
Не следует прибегать к транслитерации без необходимости, как это делают ино-
гда переводчики художественной литературы (например, транслитерируют не-
86
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- …
- следующая ›
- последняя »
