Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 88 стр.

UptoLike

88
Повседневной практикой экспериментально доказано, что существуют еди-
ницы переводимого языка, подталкивающие переводчика к ошибкам
16
. К тако-
вым относятся:
1. "Ложные друзья переводчика" — единицы переводного языка,
сходные по звучанию и/или написанию с единицами исходного языка, но рас-
ходящиеся с ними всеми своими значениями или их частью. Так, например, в
английском и немецком языках слово intelligent означает вовсе не интелли-
гентный, а умный, смышленый, понятливый, хорошо соображающий. Одна-
ко под влиянием "внешнего" сходства начинающие переводчики постоянно
отождествляют эти созвучные, но разные по значению слова. Особую группу
"ложных друзей переводчика" составляют названия мер, весов, и других из-
мерений, созвучные внешне, но не совпадающие по количеству. Так, немецкий
фунт в отличие от русского фунта весит не 409,5 г, а 500г. Немецкий центнер
это не сто килограммов, а сто фунтов, то есть 50 кг.
17
2 "Ловушки внутренней формы" — лексические единицы, имеющие
внутреннюю форму (морфемную или лексическую структуру, аналогичную
внутренней форме единицы переводного языка), притом, что значение единиц
исходного языка и переводного языка не совпадает. Так, в немецкой военной
терминологии есть термин, spanische Reiter, буквально значащий испанские
всадники, но на самом деле являющийся названием инженерного заграждения
ежи из колючей проволоки. Во время Великой Отечественной войны один из
фронтовых переводчиков под влияния внутренней формы слова перевел не-
мецкий военный термин абсолютно бессмысленным в той ситуации словосо-
четанием испанская кавалерия
]
.
3. "Забытые значения" многоязычных словВ своей, посвященной
проблемам художественного перевода, книге "Высокое искусство" К.И. Чу-
ковский рассказывает об одной анекдотической ошибке. В романе, переведен-
ном с немецкого, одна героиня посылает из Парижа деньги своему дедушке в
16
Рецкер Я.И. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе). Тетради переводчика. Выпуск 1.- М„ 196
17
Стрелковский Г.М., Ветлов Н.П., Филимонов A.M. Учебник военного перевода. Немецкий язык. -М.: Воениздат, 1973. -С. 18
        Повседневной практикой экспериментально доказано, что существуют еди-
ницы переводимого языка, подталкивающие переводчика к ошибкам16. К тако-
вым относятся:
        1. "Ложные друзья переводчика" — единицы переводного языка,
сходные по звучанию и/или написанию с единицами исходного языка, но рас-
ходящиеся с ними всеми своими значениями или их частью. Так, например, в
английском и немецком языках слово intelligent означает вовсе не интелли-
гентный, а умный, смышленый, понятливый, хорошо соображающий. Одна-
ко под влиянием "внешнего" сходства начинающие переводчики постоянно
отождествляют эти созвучные, но разные по значению слова. Особую группу
"ложных друзей переводчика" составляют названия мер, весов, и других из-
мерений, созвучные внешне, но не совпадающие по количеству. Так, немецкий
фунт в отличие от русского фунта весит не 409,5 г, а 500г. Немецкий центнер
это не сто килограммов, а сто фунтов, то есть 50 кг.17
        2 "Ловушки внутренней формы" — лексические единицы, имеющие
внутреннюю форму (морфемную или лексическую структуру, аналогичную
внутренней форме единицы переводного языка), притом, что значение единиц
исходного языка и переводного языка не совпадает. Так, в немецкой военной
терминологии есть термин, spanische Reiter, буквально значащий испанские
всадники, но на самом деле являющийся названием инженерного заграждения
ежи из колючей проволоки. Во время Великой Отечественной войны один из
фронтовых переводчиков под влияния внутренней формы слова перевел не-
мецкий военный термин абсолютно бессмысленным в той ситуации словосо-
четанием испанская кавалерия] .
        3. "Забытые значения" многоязычных слов — В своей, посвященной
проблемам художественного перевода, книге "Высокое искусство" К.И. Чу-
ковский рассказывает об одной анекдотической ошибке. В романе, переведен-
ном с немецкого, одна героиня посылает из Парижа деньги своему дедушке в


16
     Рецкер Я.И. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе). Тетради переводчика. Выпуск 1.- М„ 196
17
     Стрелковский Г.М., Ветлов Н.П., Филимонов A.M. Учебник военного перевода. Немецкий язык. -М.: Воениздат, 1973. -С. 18

                                                                                                                               88