Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 87 стр.

UptoLike

87
мецкое слово Kellner — кельнер, хотя ничто не мешает обойтись без этого и пе-
ревести его словом официант).
Калькирование прием, заключающийся в том, что составляющие части
безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквивалентного слова
или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их
буквальными соответствиям на языке перевода. Таким образом, в частно-
сти, был введен русский язык термин детский сад (калька немецкого Kinder-
garten).
Приближенный переводприем, когда вместо реалии переводчик ис-
пользует близкую к ней (но не идентичную) реалию переводного языка: нем.
Sankt Nikolaus — Дед Мороз, нем. Hanswurst— Петрушка
Описательный переводспособ передачи значения безэквивалентной
лексической единицы с помощью развернутого словосочетания: нем. Anlern-
beruf —профессия, осваиваемая в процессе краткосрочного обучения по месту
работы.
Каждый из описанных приемов перевода безэквивалентной лексики имеет
свои достоинства и недостатки и используется человеком-переводчиком исходя
из его личного опыта. Попытки использовать эти приемы в машинном переводе
пока неизвестны.
Достоинством приближенного перевода является его ясность для адреса-
та. Его недостатокнеточность, вытекающая из самой его сути.
К положительным качествам описательного перевода относится то, что он
способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лек-
сической единицей. Его недостатком является громоздкость, которая не позво-
ляет в переводе передать понятие понятием, ибо понятие требует компактного
наименования.
Чтобы компенсировать недостатки отдельных способов перевода безэквива-
лентной лексики, их можно комбинировать. Например, транслитерация может
дополняться описательным переводом: непосредственно в тексте дается транс-
литерация, а в примечании (сноске) — описательный перевод.
мецкое слово Kellner — кельнер, хотя ничто не мешает обойтись без этого и пе-
ревести его словом официант).
   Калькирование — прием, заключающийся в том, что составляющие части
безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквивалентного слова
или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их
буквальными соответствиям на языке перевода. Таким образом, в частно-
сти, был введен русский язык термин детский сад (калька немецкого Kinder-
garten).
   Приближенный перевод — прием, когда вместо реалии переводчик ис-
пользует близкую к ней (но не идентичную) реалию переводного языка: нем.
Sankt Nikolaus — Дед Мороз, нем. Hanswurst— Петрушка
   Описательный перевод — способ передачи значения безэквивалентной
лексической единицы с помощью развернутого словосочетания: нем. Anlern-
beruf —профессия, осваиваемая в процессе краткосрочного обучения по месту
работы.
   Каждый из описанных приемов перевода безэквивалентной лексики имеет
свои достоинства и недостатки и используется человеком-переводчиком исходя
из его личного опыта. Попытки использовать эти приемы в машинном переводе
пока неизвестны.
   Достоинством приближенного перевода является его ясность для адреса-
та. Его недостаток — неточность, вытекающая из самой его сути.
  К положительным качествам описательного перевода относится то, что он
способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лек-
сической единицей. Его недостатком является громоздкость, которая не позво-
ляет в переводе передать понятие понятием, ибо понятие требует компактного
наименования.
  Чтобы компенсировать недостатки отдельных способов перевода безэквива-
лентной лексики, их можно комбинировать. Например, транслитерация может
дополняться описательным переводом: непосредственно в тексте дается транс-
литерация, а в примечании (сноске) — описательный перевод.

                                                                           87