Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 89 стр.

UptoLike

89
деревню, советуя "истратить их на девочек, чтобы не утруждать бабушку". В
оригинале же героиня романа советовала дедушке нанять служанок, чтобы ба-
бушке было легче справляться с домашней работой
18
! Данный случай, когда
переводческая ошибка спровоцирована забытым значением, отнюдь не еди-
ничный.
4 Лексические иносказанияслова или устойчивые словосочетания, тра-
диционно употребляемые в несобственном значении.
Переводчики не поняли, что имеют дело с традиционным иносказанием и
перевели его буквально, хотя следовало перевести свидетельство о психическом
заболевании или справка из психдиспансера .
5 Несозвучные географические названияОбычно географические назва-
ния транслитерируются. Это вызывает у переводчика привычку к механической
транслитерации географических наименований. Однако не всегда географиче-
ские имена в исходном языке и переводном языке созвучны, сравните: Lemberg
Львов, Plattenseei озеро Балатон, Peipus-See — Чудское озеро. В подобных
случаях механическая транслитерация ведет к ошибкам.
6. Проблемы, связанные с передачей комплексов из нескольких видов содер-
жанияУже из предыдущего анализа некоторых переводческих трудностей
явствует, что сложность задачи переводчика возрастает по мере возрастания
сложности структуры содержания. Чем больше разных видов содержания при-
ходится на переводимый отрезок текста, тем труднее переводчику (если все
эти виды содержания имеют существенную смыслообразующую, эффектооб-
разующую, функцию). Высокая концентрация разнородных элементов содер-
жания на ограниченном отрезке текста может даже в ином случае перечеркнуть
саму возможность перевода.
Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания
В основе классификации данной категории ошибокспецифика дезин-
формирующего воздействия ошибки на адресата перевода!
18
Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1968 - С.13-14
деревню, советуя "истратить их на девочек, чтобы не утруждать бабушку". В
оригинале же героиня романа советовала дедушке нанять служанок, чтобы ба-
бушке было легче справляться с домашней работой18! Данный случай, когда
переводческая ошибка спровоцирована забытым значением, отнюдь не еди-
ничный.
       4 Лексические иносказания — слова или устойчивые словосочетания, тра-
диционно употребляемые в несобственном значении.
       Переводчики не поняли, что имеют дело с традиционным иносказанием и
перевели его буквально, хотя следовало перевести свидетельство о психическом
заболевании или справка из психдиспансера .

       5 Несозвучные географические названия — Обычно географические назва-
ния транслитерируются. Это вызывает у переводчика привычку к механической
транслитерации географических наименований. Однако не всегда географиче-
ские имена в исходном языке и переводном языке созвучны, сравните: Lemberg
— Львов, Plattenseei озеро Балатон, Peipus-See — Чудское озеро. В подобных
случаях механическая транслитерация ведет к ошибкам.
       6. Проблемы, связанные с передачей комплексов из нескольких видов содер-
жания — Уже из предыдущего анализа некоторых переводческих трудностей
явствует, что сложность задачи переводчика возрастает по мере возрастания
сложности структуры содержания. Чем больше разных видов содержания при-
ходится на переводимый отрезок текста, тем труднее переводчику (если все
эти виды содержания имеют существенную смыслообразующую, эффектооб-
разующую, функцию). Высокая концентрация разнородных элементов содер-
жания на ограниченном отрезке текста может даже в ином случае перечеркнуть
саму возможность перевода.

      Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания

        В основе классификации данной категории ошибок — специфика дезин-
формирующего воздействия ошибки на адресата перевода!

18
     Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1968 - С.13-14

                                                                                  89