Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 90 стр.

UptoLike

90
Искажение существенно дезинформирует, вводит в заблуждение адресата
перевода относительно предмета высказывания (классический пример: непра-
вильный перевод во время Великой Отечественной войны фронтовым перево-
дчиком технического термина Vergaser — вместо карбюратор было переведе-
но прибор для газовой атаки).
Неточность также оказывает дезинформирующее воздействие, только в ме-
нее существенной мере (с меньшими потенциальными последствиями).
Неясность отличается от искажения и неточности тем, что она оказывает на
адресата не столько дезинформирующее, сколько дезориентирующее воздей-
ствие, поскольку адресату не совсем ясно, что имеет в виду автор текста (в из-
ложении переводчика). Так, например, в русском издании книги Ф.Гернека
"Альберт Эйнштейн" мы находим:
Когда речь идет об истине и справедливости, не существует разницы меж-
ду большими и малыми проблемами. Ибо наиболее общие точки зрения, ка-
сающиеся человеческого поведения, неделимы. Тому, кто в малых делах не-
серьезно относится к истине, нельзя доверять и в больших делах.
В этом излишне буквальном переводе трудно понять, о чем идет речь (осо-
бенно в выделенной нами фразе). Это же содержание можно передать более
вразумительно:
В вопросах истины и справедливости нет разницы между крупными и
мелкими проблемами. Ибо наиболее общие из человеческих поступков неиз-
менны. Тому, кто не слишком заботиться об истине в малом, нельзя дове-
рять и в больших делах.
"Оптимальный" означает наилучший из возможных. Обычно об оптимальном
решении идет речь в тех случаях, когда оно в максимально возможной мере
должно удовлетворять нескольким взаимопротиворечащим условиям. Поэтому
оптимальное решение чаще всего представляет собой компромисс, а точнее -
наилучший его вариант.
Из сказанного явствует, что "оптимальный вариант перевода/оптимальное
переводческое решение" — относительное понятие, подразумевающее наличие
   Искажение существенно дезинформирует, вводит в заблуждение адресата
перевода относительно предмета высказывания (классический пример: непра-
вильный перевод во время Великой Отечественной войны фронтовым перево-
дчиком технического термина Vergaser — вместо карбюратор было переведе-
но прибор для газовой атаки).
   Неточность также оказывает дезинформирующее воздействие, только в ме-
нее существенной мере (с меньшими потенциальными последствиями).
   Неясность отличается от искажения и неточности тем, что она оказывает на
адресата не столько дезинформирующее, сколько дезориентирующее воздей-
ствие, поскольку адресату не совсем ясно, что имеет в виду автор текста (в из-
ложении переводчика). Так, например, в русском издании книги Ф.Гернека
"Альберт Эйнштейн" мы находим:
   Когда речь идет об истине и справедливости, не существует разницы меж-
ду большими и малыми проблемами. Ибо наиболее общие точки зрения, ка-
сающиеся человеческого поведения, неделимы. Тому, кто в малых делах не-
серьезно относится к истине, нельзя доверять и в больших делах.
   В этом излишне буквальном переводе трудно понять, о чем идет речь (осо-
бенно в выделенной нами фразе). Это же содержание можно передать более
вразумительно:
   В вопросах истины и справедливости нет разницы между крупными и
мелкими проблемами. Ибо наиболее общие из человеческих поступков неиз-
менны. Тому, кто не слишком заботиться об истине в малом, нельзя дове-
рять и в больших делах.
   "Оптимальный" означает наилучший из возможных. Обычно об оптимальном
решении идет речь в тех случаях, когда оно в максимально возможной мере
должно удовлетворять нескольким взаимопротиворечащим условиям. Поэтому
оптимальное решение чаще всего представляет собой компромисс, а точнее -
наилучший его вариант.
   Из сказанного явствует, что "оптимальный вариант перевода/оптимальное
переводческое решение" — относительное понятие, подразумевающее наличие

                                                                            90