ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
92
Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая клас-
сификация, может осуществляться на разных основаниях. Достаточно конст-
руктивной является классификация трансформаций по уровням языка и речи.
Она позволяет не только типизировать трансформации, но и провести границу
между трансформациями как таковыми и другим большим классом переводче-
ских приемов — подстановками.
Таким образом, мы в основном закончили анализ переводческих задач,
решаемых человеком-переводчиком. При этом мы предполагаем, что у чело-
века-переводчика нет проблем с грамматикой ни в исходном языке, ни в пе-
реводном языке. Проведенный анализ, в сравнении с возможностями мате-
матических методов, применяемых в программно-аппаратных комплексах
машинного перевода показал, что, например, при переводе с английского на
русский, использовать полученные с помощью программ-переводчиков тек-
сты возможно только при совпадении структуры текста на одном языке со
структурой на другом языке, при условии, что текст не содержит разночте-
ния культурных традиций двух народов. Программы-переводчики, в настоя-
щее время не могут интерпретировать текст, проводя его анализ по всем
пунктам которые обычно делает человек-переводчик и поэтому не могут его
переводить в соответствии с гипотезой перевода
20
. Вместе с тем использова-
ние ПАК МП на практике необходимо по нескольким причинам.
Во первых развитие науки и техники создает новые условия труда для пе-
реводчиков, в их повседневную жизнь прочно вошел компьютер как основ-
ное орудие труда для составления и редактирования текстов, Интернет как
универсальный справочник способный помочь найти толкование отдельных
слов и выражений.
Во вторых необходима наработка экспериментального материала — в ка-
ких случаях электронные переводчики справляются с поставленной задачей,
а когда нет. Если сейчас ПАК МП еще имеют достаточно много погрешно-
20
Здесь и далее под гипотезой перевода будем понимать в первую очередь наше представление о правильной
трактовке смысла исходного текста при соблюдении использованных автором грамматических приемов.
Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая клас-
сификация, может осуществляться на разных основаниях. Достаточно конст-
руктивной является классификация трансформаций по уровням языка и речи.
Она позволяет не только типизировать трансформации, но и провести границу
между трансформациями как таковыми и другим большим классом переводче-
ских приемов — подстановками.
Таким образом, мы в основном закончили анализ переводческих задач,
решаемых человеком-переводчиком. При этом мы предполагаем, что у чело-
века-переводчика нет проблем с грамматикой ни в исходном языке, ни в пе-
реводном языке. Проведенный анализ, в сравнении с возможностями мате-
матических методов, применяемых в программно-аппаратных комплексах
машинного перевода показал, что, например, при переводе с английского на
русский, использовать полученные с помощью программ-переводчиков тек-
сты возможно только при совпадении структуры текста на одном языке со
структурой на другом языке, при условии, что текст не содержит разночте-
ния культурных традиций двух народов. Программы-переводчики, в настоя-
щее время не могут интерпретировать текст, проводя его анализ по всем
пунктам которые обычно делает человек-переводчик и поэтому не могут его
переводить в соответствии с гипотезой перевода20. Вместе с тем использова-
ние ПАК МП на практике необходимо по нескольким причинам.
Во первых развитие науки и техники создает новые условия труда для пе-
реводчиков, в их повседневную жизнь прочно вошел компьютер как основ-
ное орудие труда для составления и редактирования текстов, Интернет как
универсальный справочник способный помочь найти толкование отдельных
слов и выражений.
Во вторых необходима наработка экспериментального материала — в ка-
ких случаях электронные переводчики справляются с поставленной задачей,
а когда нет. Если сейчас ПАК МП еще имеют достаточно много погрешно-
20
Здесь и далее под гипотезой перевода будем понимать в первую очередь наше представление о правильной
трактовке смысла исходного текста при соблюдении использованных автором грамматических приемов.
92
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- …
- следующая ›
- последняя »
