Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 84 стр.

UptoLike

84
составе некоторых стандартных, чисто функциональных ("делексикализован-
ных") словесных образований. Так, например, если по-русски высокая степень
невежества выражается прилагательным дремучий, то по-немецки это будет
bodenlose Ignoranz (дословно: бездонное невежество). При переводе дремучий
и bodenlos выступают как эквиваленты, хотя их денотативные (лексические)
значения даже не соприкасаются. Если русские полиграфисты используют в
качестве служебной пометки словосочетание подписано к печати, то у немцев в
той же функции выступает сложное слово Redaktionsschluss (дословно: окон-
чание редактирования). В переводе эти два совершенно разных по дено-
тативному значению словесных образования могут оказаться взаимоэкви-
валентными. Соответствующий прием можно именовать лексически неадекват-
ной подстановкой.
Если в рассматриваемых единицах исходного языка нет даже частичного
соответствия в переводном языке, то человек-переводчик использует особые
приемы, как правило, опираясь на свой собственный опыт. При использовании
ПАК МП учесть это невозможно.
Умение выполнять этот прием во многом аналогично умению пользо-
ваться двуязычным словарем. Как показывает практика подготовки перево-
дчиков, умение пользоваться словарем отнюдь не столь просто, как может
показаться непосвященному: многие переводческие ошибки совершаются
студентами "при помощи" двуязычных словарей. У переводчиков бытует
шутливое присловье о том, что к словарю голову еще иметь нужно.
Работая с двуязычным словарем, переводчик должен помнить об опасно-
сти выбрать не тот эквивалент из нескольких вариантов предлагаемых правой
частью словарной статьи, а также о том, что нужного эквивалента там вообще
может не оказаться. Вообще-то это «врожденный порок» этого типа словарей,
проистекающий из их природы.
Дело в том, что, для соотношения единиц исходного языка и переводного
языка третьего типа, чаще всего характерна лишь крайне относительная мно-
жественная семантическая эквивалентность, выражающаяся в том, что для
составе некоторых стандартных, чисто функциональных ("делексикализован-
ных") словесных образований. Так, например, если по-русски высокая степень
невежества выражается прилагательным дремучий, то по-немецки это будет
bodenlose Ignoranz (дословно: бездонное невежество). При переводе дремучий
и bodenlos выступают как эквиваленты, хотя их денотативные (лексические)
значения даже не соприкасаются. Если русские полиграфисты используют в
качестве служебной пометки словосочетание подписано к печати, то у немцев в
той же функции выступает сложное слово Redaktionsschluss (дословно: окон-
чание редактирования). В переводе эти два совершенно разных по дено-
тативному значению словесных образования могут оказаться взаимоэкви-
валентными. Соответствующий прием можно именовать лексически неадекват-
ной подстановкой.
  Если в рассматриваемых единицах исходного языка нет даже частичного
соответствия в переводном языке, то человек-переводчик использует особые
приемы, как правило, опираясь на свой собственный опыт. При использовании
ПАК МП учесть это невозможно.
   Умение выполнять этот прием во многом аналогично умению пользо-
ваться двуязычным словарем. Как показывает практика подготовки перево-
дчиков, умение пользоваться словарем отнюдь не столь просто, как может
показаться непосвященному: многие переводческие ошибки совершаются
студентами "при помощи" двуязычных словарей. У переводчиков бытует
шутливое присловье о том, что к словарю голову еще иметь нужно.
   Работая с двуязычным словарем, переводчик должен помнить об опасно-
сти выбрать не тот эквивалент из нескольких вариантов предлагаемых правой
частью словарной статьи, а также о том, что нужного эквивалента там вообще
может не оказаться. Вообще-то это «врожденный порок» этого типа словарей,
проистекающий из их природы.
  Дело в том, что, для соотношения единиц исходного языка и переводного
языка третьего типа, чаще всего характерна лишь крайне относительная мно-
жественная семантическая эквивалентность, выражающаяся в том, что для

                                                                         84