Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 76 стр.

UptoLike

76
stone (Невозможно убить двух птиц одним камнем), казалось бы, совершенно
адекватной русской пословицей За двумя зайцами погонишься ни одного не
поймаешь. На что русский оппонент англичанина ответил: "Да. Но ваши зайцы
притянуты за уши". Переводчик оказался в тупике, потому что вместо прогно-
зировавшейся им реакции на общий смысл пословицы (в ее русском вариан-
те) русский собеседник отреагировал также и на средство его языкового выра-
жения: использовал слово "зайцы" в качестве "точки" опоры для своего возра-
жения. Заметим, что ничего этого не было бы, если бы переводчик перевел
ближе к тексту.
Суммируя вышеизложенное, можно сказать, что текст перевода не является
универсальным заместителем текста оригинала, т.е. он способен заместить ори-
гинал во многих, но не во всех, коммуникативных ситуациях. Более близкий (в
семантико-структурном плане) к исходному тексту перевод (из других возмож-
ных вариантов) повышает степень универсальности переводного текста как
коммуникативного заместителя исходного текста и соответственно уменьшает
возможность того, что в какой-то особой ситуации перевод окажется неадекват-
ным. Естественно, стремление к максимальной семантико-структурной близо-
сти исходного текста и переводного текста не должно вырождаться в буква-
листское копирование оригинала, результатом которого является затруднен-
ность восприятия, смысловая неясность, смысловые искажения и т.п.
3. Между требованием функциональной (смысловой) эквивалентности ис-
ходного текста и переводного текста и требованием их семантико-
структурной близости возможно противоречие, ибо выполнение первого требо-
вания часто требует как раз отхода от оригинала.
Достоверных сведений о том, что происходит в голове переводчика, нет.
Поэтому о содержании процесса перевода приходится говорить гипотетиче-
ски. Можно предположить, что в процессе перевода имеют место операции
двух типов:
1. перевыражение содержания исходного текста средствами системы язы-
ка перевода и
stone (Невозможно убить двух птиц одним камнем), казалось бы, совершенно
адекватной русской пословицей За двумя зайцами погонишься — ни одного не
поймаешь. На что русский оппонент англичанина ответил: "Да. Но ваши зайцы
притянуты за уши". Переводчик оказался в тупике, потому что вместо прогно-
зировавшейся им реакции на общий смысл пословицы (в ее русском вариан-
те) русский собеседник отреагировал также и на средство его языкового выра-
жения: использовал слово "зайцы" в качестве "точки" опоры для своего возра-
жения. Заметим, что ничего этого не было бы, если бы переводчик перевел
ближе к тексту.
   Суммируя вышеизложенное, можно сказать, что текст перевода не является
универсальным заместителем текста оригинала, т.е. он способен заместить ори-
гинал во многих, но не во всех, коммуникативных ситуациях. Более близкий (в
семантико-структурном плане) к исходному тексту перевод (из других возмож-
ных вариантов) повышает степень универсальности переводного текста как
коммуникативного заместителя исходного текста и соответственно уменьшает
возможность того, что в какой-то особой ситуации перевод окажется неадекват-
ным. Естественно, стремление к максимальной семантико-структурной близо-
сти исходного текста и переводного текста не должно вырождаться в буква-
листское копирование оригинала, результатом которого является затруднен-
ность восприятия, смысловая неясность, смысловые искажения и т.п.
   3. Между требованием функциональной (смысловой) эквивалентности ис-
ходного текста и переводного текста и требованием их семантико-
структурной близости возможно противоречие, ибо выполнение первого требо-
вания часто требует как раз отхода от оригинала.
   Достоверных сведений о том, что происходит в голове переводчика, нет.
Поэтому о содержании процесса перевода приходится говорить гипотетиче-
ски. Можно предположить, что в процессе перевода имеют место операции
двух типов:
   1. перевыражение содержания исходного текста средствами системы язы-
ка перевода и

                                                                          76