Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 74 стр.

UptoLike

74
трансформации квалифицируются как вольности и отвергаются. Мотивиро-
ванность трансформации проверяется путем сопоставления трансформирован-
ного и нетрансформированного вариантов перевода, путем мысленного пред-
ставления о том, какой коммуникативный эффект произведет нетрансфор-
мированный вариант перевода.
2. Минимальность (экономность) трансформации: из ряда возможных
трансформаций предпочтительнее та, что решает задачу достижения эквива-
лентности воздействия за счет меньших семантико-структурных отступлений
от оригинала.
Принципиальная ограниченность меры переводческих трансформа-
ций: недопустимы супертрансформации даже в тех случаях, когда их примене-
ние формально оправдано стремлением достижения равноценности воздей-
ствия исходного и переводного текста. Например, недопустимо при переводе
текста, восхваляющего достоинства свиного сала, на языки мусульманских на-
родов заменять свинину на баранину или конину, а при переводе русских га-
зетных статей на западные языки менять принятую у нас структуру текста (от
частностейк выводам) на принятую у них (от обобщенияк частностям).
(Это особенно актуально при переводе научных статей, где, как правило, со-
храняется определенная структура: введение→постановка зада-
чи→предлагаемый путь её решения→выводы, но эта структура имеет совер-
шенно разное у нас и, например, у американцев наполнение, что обусловлено
разными научными школами и долгим периодом господства в российской нау-
ке воинствующего материализма). Иными словами, трансформации не должны
вести к "перелицовке", ставящей под сомнение производность переводного тек-
ста от исходного. Помимо эквивалентности в сфере воздействия, хороший пе-
ревод отличает максимально возможная (в рамках этой эквивалентности) мера
содержательной и структурной близости перевода к оригиналу.
Стремление переводчика не только к эквивалентности воздействия, но и к
максимально возможному семантико-структурному подобию исходного текста
и переводного текста обеспечивает нужную меру объективности процесса пе-
трансформации квалифицируются как вольности и отвергаются. Мотивиро-
ванность трансформации проверяется путем сопоставления трансформирован-
ного и нетрансформированного вариантов перевода, путем мысленного пред-
ставления о том, какой коммуникативный эффект произведет нетрансфор-
мированный вариант перевода.
   2. Минимальность (экономность) трансформации: из ряда возможных
трансформаций предпочтительнее та, что решает задачу достижения эквива-
лентности воздействия за счет меньших семантико-структурных отступлений
от оригинала.
   Принципиальная      ограниченность       меры   переводческих трансформа-
ций: недопустимы супертрансформации даже в тех случаях, когда их примене-
ние формально оправдано стремлением достижения равноценности воздей-
ствия исходного и переводного текста. Например, недопустимо при переводе
текста, восхваляющего достоинства свиного сала, на языки мусульманских на-
родов заменять свинину на баранину или конину, а при переводе русских га-
зетных статей на западные языки менять принятую у нас структуру текста (от
частностей – к выводам) на принятую у них (от обобщения — к частностям).
(Это особенно актуально при переводе научных статей, где, как правило, со-
храняется       определенная   структура:      введение→постановка     зада-
чи→предлагаемый путь её решения→выводы, но эта структура имеет совер-
шенно разное у нас и, например, у американцев наполнение, что обусловлено
разными научными школами и долгим периодом господства в российской нау-
ке воинствующего материализма). Иными словами, трансформации не должны
вести к "перелицовке", ставящей под сомнение производность переводного тек-
ста от исходного. Помимо эквивалентности в сфере воздействия, хороший пе-
ревод отличает максимально возможная (в рамках этой эквивалентности) мера
содержательной и структурной близости перевода к оригиналу.
   Стремление переводчика не только к эквивалентности воздействия, но и к
максимально возможному семантико-структурному подобию исходного текста
и переводного текста обеспечивает нужную меру объективности процесса пе-

                                                                          74