История немецкой литературы (романтизм). Сапрыкина Г.В. - 39 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

вероятно, чудовищные легкие, ибо, насилуя флейту, которая не поддавалась
чуждому ей звучанию, он исполнял все один и тот же пронзительный,
душераздирающий пассаж, и трудно было себе вообразить что-нибудь более
отвратительное и нелепое. Я бранил и проклинал бессовестного,
сумасбродного музыканта, лишившего меня сна и истерзавшего мой слух, но
он как заведенный продолжал играть все тот же пассаж, пока наконец я не
услыхал глухой стук какого-то предмета, ударившегося об стену, — тут все
замолкло, и мне удалось вновь спокойно уснуть.
Э.Т.А. Гофман, «Эликсиры сатаны», часть первая.
2.2 Тексты 2,3 (Адальберт фон Шамиссо. Лирика.)
Текст 2
" Hebt auf das verruchte Nest, Кто тут понировал закон?
Sie mißbrauchen die Geduld. Всех пришпилим к протоколу
Setzt den Jakobiner fest, «Мы свидетели, что он
Wir sind Zeugen seiner Schuld; Проповедовал крамолу!
Er hat öffentlich gelehrt: В голову взбрело ему,
Zwei und zwei sind eben vier." Будто дважды двачетыре!..»
Nein, ich sagte ... "Fort mit dir, И промолвил гость в мундире:
Daß die Lehre keiner hört!" «Якобинец? Марш в тюрьму
1822 О братья, как наш век прекрасен,
Тот иск, в котором мы живем!
Арман Шарлеманъ (франц.)
Адальберт фон Шамиссо
Текст 3
An den Träumer Спящему
Wach auf! du träumst, kein Schatten ist zu sehen; Восстань от сна! Стань
выше, стань прямее!
Der alte Held ist tot und soll es sein; Вождь мертв. Его доспехами
бренча,
Um das zerbrochne Schwert, das ehmals sein, Обломками геройского меча
Bemühen, eitlen Wahnes, sich Pygmäen. Овладевают жалкие пигмеи.
Der andre - Schweig! er wird dich nicht verstehen; Другой... Нет, лучше ты
замри, немея!
Der ist von einem Schatten nur der Schein, Скажу тебе отнюдь не
сгоряча,
39
вероятно, чудовищные легкие, ибо, насилуя флейту, которая не поддавалась
чуждому ей звучанию, он исполнял все один и тот же пронзительный,
душераздирающий пассаж, и трудно было себе вообразить что-нибудь более
отвратительное и нелепое. Я бранил и проклинал бессовестного,
сумасбродного музыканта, лишившего меня сна и истерзавшего мой слух, но
он как заведенный продолжал играть все тот же пассаж, пока наконец я не
услыхал глухой стук какого-то предмета, ударившегося об стену, — тут все
замолкло, и мне удалось вновь спокойно уснуть.
                           Э.Т.А. Гофман, «Эликсиры сатаны», часть первая.
      2.2 Тексты 2,3 (Адальберт фон Шамиссо. Лирика.)

      Текст 2

" Hebt auf das verruchte Nest,                 Кто тут понировал закон?
Sie mißbrauchen die Geduld.                    Всех пришпилим к протоколу!»
Setzt den Jakobiner fest,                      «Мы свидетели, что он
Wir sind Zeugen seiner Schuld;                  Проповедовал крамолу!
Er hat öffentlich gelehrt:                      В голову взбрело ему,
Zwei und zwei sind eben vier."                  Будто дважды два – четыре!..»
Nein, ich sagte ... "Fort mit dir,             И промолвил гость в мундире:
Daß die Lehre keiner hört!"                    «Якобинец? Марш в тюрьму!»
       1822                          О братья, как наш век прекрасен,
                                     Тот иск, в котором мы живем!
                                     Арман Шарлеманъ (франц.)
                                                      Адальберт фон Шамиссо


      Текст 3

     An den Träumer                                             Спящему

Wach auf! du träumst, kein Schatten ist zu sehen;    Восстань от сна! Стань
выше, стань прямее!
Der alte Held ist tot und soll es sein;           Вождь мертв. Его доспехами
бренча,
Um das zerbrochne Schwert, das ehmals sein,     Обломками геройского меча
Bemühen, eitlen Wahnes, sich Pygmäen.           Овладевают жалкие пигмеи.

Der andre - Schweig! er wird dich nicht verstehen;    Другой... Нет, лучше ты
замри, немея!
Der ist von einem Schatten nur der Schein,              Скажу тебе отнюдь не
сгоряча,
                                                                           39