История немецкой литературы (романтизм). Сапрыкина Г.В. - 41 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

В последний год жизни он много путешествует, с Л. Тиком посещает
Гете, Жан Поля, родительский дом, полон планов и замыслов, которые
берется реализовывать. Его мировоззрение, в отличие от юношеского,
становится более религиозным: он стремится разработать экспериментальную
религию. Мечтает о воскрешении поэзией, о преображении физической
сущности человекаЕсть только один храм в мире, и это человеческое тело...
Человек - это солнце, органы чувств - его планеты») и пытается согласовать
это с традиционным христианством, предполагая написать новые Евангелия.
Умирает 25 марта 1801 г. от туберкулеза.
Основные литературные сочинения: «Гимны к ночи», неоконченный
роман «Генрих фон Офтердингеи», стихотворный цикл «Духовные песни»,
который до сих пор используется протестантами в их службах.
Hymnen an die Nacht / Гимны к ночи
MUSS immer der Morgen wiederkommen? Endet nie des Irdischen Gewalt?
Должно всегда утро возвращаться? Не кончается власть земного?
Unselige Geschäftigkeit verzehrt den himmlischen Anflug der Nacht. Wird
Несчастливые (пагубные) хлопоты поглощают небесный прилет ночи.
(Разве) не будет
nie der Liebe geheimes Opfer ewig brennen? Zugemessen ward dem Lichte
любви тайное жертвоприношение вечно гореть? Отмерено свету
seine Zeit; aber zeitlos und raumlos ist der Nacht Herrschaft. - Ewig ist
его время; но безвременно и беспространственно ночи господство. -
Вечна
die Dauer des Schlafs. Heiliger Schlaf - beglücke zu selten nicht der Nacht
длительность сна. Святой сон - осчастливливает не редко ночи
Geweihte in diesem irdischen Tagewerk. Nur die Toren verkennen dich
посвященность этому земному дневному делу. Только глупцы
недооценивают тебя
und wissen von keinem Schlafe, als den Schatten, den du in jener
и не знают никакого сна - как тень, которую ты в тех
Dämmerung der wahrhaften Nacht mitleidig auf uns wirfst. Sie fühlen dich
сумерках подлинной ночи сострадательно па нас бросаешь. Они не
чувствуют тебя
nicht in der golden Flut der Trauben — in des Mandelbaums Wunderöl, und
в золотом токе винограда - в чудесном масле миндального дерева и
dem braunen Safte des Mohns. Sie wissen nicht, daß du es bist, der zarten
коричневом соке мака. Они не знают, что ты, кто нежные
Mädchens Busen umsehwebt und zum Himmel den Schoß macht — ahnden
девичьи груди воздымает и к небу недра притягивает, - (что ты) не
караешь,
41
      В последний год жизни он много путешествует, с Л. Тиком посещает
Гете, Жан Поля, родительский дом, полон планов и замыслов, которые
берется реализовывать. Его мировоззрение, в отличие от юношеского,
становится более религиозным: он стремится разработать экспериментальную
религию. Мечтает о воскрешении поэзией, о преображении физической
сущности человека («Есть только один храм в мире, и это человеческое тело...
Человек - это солнце, органы чувств - его планеты») и пытается согласовать
это с традиционным христианством, предполагая написать новые Евангелия.
Умирает 25 марта 1801 г. от туберкулеза.
      Основные литературные сочинения: «Гимны к ночи», неоконченный
роман «Генрих фон Офтердингеи», стихотворный цикл «Духовные песни»,
который до сих пор используется протестантами в их службах.

                        Hymnen an die Nacht / Гимны к ночи

       MUSS immer der Morgen wiederkommen? Endet nie des Irdischen Gewalt?
      Должно всегда утро возвращаться? Не кончается власть земного?
      Unselige Geschäftigkeit verzehrt den himmlischen Anflug der Nacht. Wird
      Несчастливые (пагубные) хлопоты поглощают небесный прилет ночи.
(Разве) не будет
      nie der Liebe geheimes Opfer ewig brennen? Zugemessen ward dem Lichte
      любви тайное жертвоприношение вечно гореть? Отмерено свету
      seine Zeit; aber zeitlos und raumlos ist der Nacht Herrschaft. - Ewig ist
      его время; но безвременно и беспространственно ночи господство. -
Вечна
      die Dauer des Schlafs. Heiliger Schlaf - beglücke zu selten nicht der Nacht
      длительность сна. Святой сон - осчастливливает не редко ночи
      Geweihte in diesem irdischen Tagewerk. Nur die Toren verkennen dich
      посвященность этому земному дневному делу. Только глупцы
недооценивают тебя
      und wissen von keinem Schlafe, als den Schatten, den du in jener
      и не знают никакого сна - как тень, которую ты в тех
      Dämmerung der wahrhaften Nacht mitleidig auf uns wirfst. Sie fühlen dich
      сумерках подлинной ночи сострадательно па нас бросаешь. Они не
чувствуют тебя
      nicht in der golden Flut der Trauben — in des Mandelbaums Wunderöl, und
      в золотом токе винограда - в чудесном масле миндального дерева и
      dem braunen Safte des Mohns. Sie wissen nicht, daß du es bist, der zarten
      коричневом соке мака. Они не знают, что ты, кто нежные
      Mädchens Busen umsehwebt und zum Himmel den Schoß macht — ahnden
      девичьи груди воздымает и к небу недра притягивает, - (что ты) не
караешь,
                                                                              41