Составители:
Рубрика:
Глава 6. Интерпретация текста: проблемы, подходы, возможные решения
414
ошибка мышления, нелепость, непрямое изображение,
изображение через противоположность – «все вместе и по
рознь повторяющиеся в приемах, обеспечивающих дея
тельность сновидения»
464
. Сошлемся на пример, иллюст
рирующий сгущение с образованием замены. Так, Гейне
«извлек» остроту из слова «миллиардер», сказав о комто
«миллиардур». Сложение слов «миллиардер» и «дурак»
выразило подавленную неприязнь. «Превосходным при
мером» остроты с видоизменением Фрейд называет извест
ное восклицание: Traduttore – Traditore (переводчик –
предатель!). «Сходство двух слов, доходящее почти до
тождества», выявляет истинную мысль о причине, кото
рая заставляет переводчика «своевольничать в отноше
нии своего автора»
465
.
Несмотря на то что в начале ХХ века психоаналитичес
кая критика играла заметную роль в литературоведении
различных стран и в первую очередь США, прямое приме
нение теорий классического анализа в качестве литерату
роведческого инструментария в настоящее время встреча
ется редко. Изначально оно также затруднялось рядом
причин. Вопервых, психоанализ возник как терапевти
ческая практика и a priori не мог механически перено
ситься на текст, хотя и использовался для его интерпрета
ции. Вовторых, работы Фрейда во многом носили импро
визационный характер и создавались под влиянием наук
и искусств. Наконец, за долгие годы работы над пробле
мой неврозов Фрейд неоднократно колебался, менял свои
взгляды «с учетом прогресса научной мысли»
466
, подвер
гал новой интерпретации клинические данные и даже иг
464
Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. С. 101.
465
Фрейд З. Указ. соч. С. 101, 19, 34.
466
Фрейд З. Толкование сновидений. М., 1998. С. 9.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 412
- 413
- 414
- 415
- 416
- …
- следующая ›
- последняя »
