Основы теории английского языка. Шевченко В.Д. - 39 стр.

UptoLike

Составители: 

39
Итальянские заимствования, связанные с эпохой Возрождения,
относятся главным образом к области музыки, живописи, архитектуры,
литературы, например, violin, opera, aria, duet, fresco, macaroni и др.
Испанское влияние на английский язык было особенно заметно в
связи с открытием Америки. Среди слов, заимствованных из испанского
языка, имеется и некоторое количество слов из разных языков
американских туземцев. Примерами испанских заимствований
являются
следующие: armada, banana, bravado, cargo, canoe, chocolate, cigar, cork,
maize, Negro и др.
В XVI – XVII веках в связи с развитием политических и торговых
связей между Россией и Англией английский язык обогащается
значительным количеством русских слов, относящихся к русскому быту,
отражающих особенности государственного устройства, общественных
отношений, системы мер, денежных единиц и т.п. В тот период были
заимствованы такие слова, как
boyar, Cossack, tsar, altyn, rouble, verst,
poud, vodka и др.
В более поздний период, когда Англия становится мощной
колониальной державой, в английский язык проникают слова из языков
американских индейцев, туземцев Австралии, Южной Африки, Индии и др.
Эти слова обозначают характерные черты быта туземных племен,
названия местных животных, растений, различных продуктов и т.п.
Примерами таких слов являются moccasin, squaw, toboggan, wigwam,
boomerang, kangaroo, baobab, zebra, Brahman, cashmere, bungalow, bamboo
и др.
В лингвистической литературе, посвященной заимствованиям в
современном английском языке, бытует мнение, что немецких
заимствований довольно мало и что роль их незначительна, а с точки
зрения семантики, эти заимствования обычно представлены научными
терминами и в меньшей степениреалиями. Однако в словарь Робина
Кнаппа, размещенный в Интернете, включена 191 единица
немецких
заимствований. Эти слова являются немецкими как по происхождению, так
и по источнику заимствования. Морфемный состав большинства
встречающихся единиц включает не только немецкие, но и их английские
варианты или соответствия, например, diener/deaner (Diener “servant”, “a
man-of-all-work in a laboratory”), doubleganger (Doppelgänger “the ghost of a
living person”, “a double”) и т.д. Данные факты свидетельствуют об
ассимиляции данных немецких заимствований в морфологическом,
фонетическом и графическом планах
1
.
Можно сделать вывод, что слова на протяжении длительного
периода времени заимствовались из различных языков в результате
торговых, научных, военных, культурных и других контактов и,
следовательно, заимствования могут относиться как к разным ЛСГ, так и
использоваться в разных функциональных стилях.
1
См.: Шехтман Э.Н. Немецкие заимствования в современном английском языке // Язык в пространстве и времени:
Тезисы и материалы международной научной конференции 29-30 октября 2002 г. Ч.1. – Самара, 2002. С. 68 – 71.