ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
56
определяют как собственно идиомы. Отличие состоит в следующем:
фразеологические единицы, повседневно употребляемые в речи
носителей языка (to get up, to fall in love, to be surprised etc.), входят в
основную ткань языка, являются его неотъемлемой составной частью. Они
лишены какой-либо образности, метафоричности, точнее говоря,
метафора, лежащая в основе фразеологической единицы, является
стертой. Что же касается идиом, то они представляют собой другую
,
существенно отличную область. Они являются идиоматичными
словосочетаниями, основанными на переносе значений, на метафоре,
которая ясно осознается говорящим. Для них характерна яркая
стилистическая окраска, эмоциональная насыщенность, отход от
нейтрального стиля, например, to take the bull by the horns; to wash one’s
dirty linen in public; to carry coals to Newcastle; no room to swing a cat etc.
Существуют два основных критерия отличия фразеологических
единиц от свободных словосочетаний: семантический и структурный.
Фразеологические единицы – это сочетания слов, передающие
один
концепт; в свободном словосочетании каждый компонент передает
отдельный концепт (семантический критерий). Термин «идиома» и в
России, и за рубежом применяется к фразеологическим единицам с
переносным значением, которое не выводится из суммы значений
составляющих его компонентов.
Другой критерий подразумевает структурную устойчивость
фразеологической единицы, когда ни один компонент фразеологизма не
может быть
заменен каким-либо другим, т.к. при этом будет нарушено его
значение, например, to carry coals to Manchester. В свободных
словосочетаниях такая замена вполне возможна; кроме этого, могут
вводиться дополнительные компоненты, в отличие от фразеологической
единицы. Фразеологизмы характеризуются также грамматической
устойчивостью.
Классификация фразеологических единиц английского языка
А.И. Смирницкий предлагает следующую классификацию
фразеологических единиц английского языка:
1. Глагольно-адвербиальные одновершинные фразеологические
единицы с совпадением семантического и грамматического центров
в первом компоненте словосочетания, выступающие в качестве
эквивалентов глаголов, например, to give up, to make out, to look for
etc.;
2. Одновершинные фразеологические единицы типа to be tired of с
семантическим центром во втором компоненте, а грамматическим
центром в первом компоненте словосочетания
, выступающие также в
качестве эквивалентов глаголов;
3. Предложно-именные одновершинные фразеологические единицы с
семантическим центром в именном компоненте словосочетания и с
отсутствием грамматического центра вообще. Они могут выступать
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- …
- следующая ›
- последняя »
