Основы теории английского языка. Шевченко В.Д. - 57 стр.

UptoLike

Составители: 

57
либо в качестве эквивалентов наречий (by heart, in time), либо в
качестве эквивалентов связующих слов (in order to, by means of).
К двухвершинным фразеологическим единицам английского языка
относятся:
4. Аттрибутивно-именные фразеологические единицы, имеющие
конструкцию «прилагательное + существительное» и
представляющие собой эквиваленты существительного, например,
black art, first night, common sense, best man, red tape, blue blood etc.
Такого рода фразеологические единицы широко распространены и
часто встречаются не только в английском языке. Данные
словосочетания трактуются
А.И. Смирницким как адъективно-
субстантивный подтип атрибутивно-именных двухвершинных
фразеологических единиц. Существует также подтип субстантивно-
субстантивных фразеологических единиц, например, son-in-law, man-
of-war etc.;
5. Глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологические
единицы, выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например,
to take the floor, to go to bed;
6. Фразеологические повторы, выступающие в качестве эквивалентов
наречий, например, now or never, with might and main; betwixt and
between etc.;
7. Адвербиальные многовершинные фразеологические единицы,
например, every other day, every now and then etc.
Следует отметить, что
в основе идиом лежат:
- метафоры, основанные на обращении к обычным,
естественным предметам (much water has flowed under the
bridges; to fish in troubled waters; to take the bull by the horns).
Такие идиомы могут легко калькироваться из одного языка в
другойскелет в шкафу»). Кроме того, можно предположить,
что имеется и некоторый общий фонд идиом исторически
близких языков;
- метафоры, основанные на обращении к специфичным,
известным образом ограниченным
и локализованным объектам:
to sit above the salt, City of brotherly love, the land of the Rose, the
land of the Golden fleece etc.;
- метафоры, основанные на перенесении выражений из одной
сферы употребления (к которой они по праву принадлежат) в
другую: acid test, dyed in grain, to throw up the sponge etc.
Идиомы принадлежат к особым стилистическим средствам придания
речи более выразительного, яркого, своеобразного характера. Вместе с
поговорками они могут изучаться и в рамках литературоведения,
фольклора.