Теория и практика массовой информации. Шпаковская С.В - 61 стр.

UptoLike

перевести на славянские языки, но азбуки, соответствующей особенностям
звучания славянских языков, не существовало. Ее то и задумали создать братья,
благо образованность и талант Кирилла делали эту задачу выполнимой.
Талантливый лингвист, Кирилл взял за основу греческий алфавит,
состоящий из 24 букв, дополнил его характерными для славянских языков
шипящими (ж, щ, ш, ч) и
несколькими другими буквами. Некоторые из них
сохранились в современном алфавитеб, ь, ъ, ы, другие давно вышли из
употребленияять, юс, ижица, фита.
Итак славянский алфавит первоначально состоял из 43 букв, близких по
написанию греческим. Каждая из них имела свое название: А – «аз», Б – «буки»
(их сочетание образовало слово «азбука»), В
– «веди», Г – «глаголь», Д
«добро» и так далее. Буквы на письме обозначали не только звуки, но и цифры.
«А» – цифру 1, «В» – 2, «Р» – 100. На Руси только в XVIII в. арабские цифры
вытеснили «буквенные». В честь своего создателя новая азбука получила
название «кириллица».
Некоторое время наряду с кириллицей была в употреблении и
другая
славянская азбукаглаголица. Она имела тот же состав букв, но с более
сложным, витиеватым написанием. Видимо, эта особенность и предопределила
дальнейшую судьбу глаголицы: к XIII в. она почти полностью исчезла.
Надо вспомнить и о том, что договоры Руси с Византией, относящиеся к
первой половине X в., имели «противени» – копии, также написанные на
славянском языке. К этому времени относится существование толмачей-
переводчиков и писцов, которые записывали речи послов на пергамент.
Христианизация Руси дала мощный толчок дальнейшему развитию
письменности, грамотности. На Русь со времени Владимира стали приезжать
церковные грамотеи, переводчики из Византии, Болгарии, Сербии. Появились,
особенно в период правления Ярослава Мудрого и его сыновей,
многочисленные переводы греческих и болгарских книг как церковного, так и
светского содержания. Переводятся, в частности, византийские исторические
сочинения, жизнеописания христианских святых. Эти переводы становились
перевести на славянские языки, но азбуки, соответствующей особенностям
звучания славянских языков, не существовало. Ее то и задумали создать братья,
благо образованность и талант Кирилла делали эту задачу выполнимой.
     Талантливый лингвист, Кирилл взял за основу греческий алфавит,
состоящий из 24 букв, дополнил его характерными для славянских языков
шипящими (ж, щ, ш, ч) и несколькими другими буквами. Некоторые из них
сохранились в современном алфавите – б, ь, ъ, ы, другие давно вышли из
употребления – ять, юс, ижица, фита.
     Итак славянский алфавит первоначально состоял из 43 букв, близких по
написанию греческим. Каждая из них имела свое название: А – «аз», Б – «буки»
(их сочетание образовало слово «азбука»), В – «веди», Г – «глаголь», Д –
«добро» и так далее. Буквы на письме обозначали не только звуки, но и цифры.
«А» – цифру 1, «В» – 2, «Р» – 100. На Руси только в XVIII в. арабские цифры
вытеснили «буквенные». В честь своего создателя новая азбука получила
название «кириллица».
     Некоторое время наряду с кириллицей была в употреблении и другая
славянская азбука – глаголица. Она имела тот же состав букв, но с более
сложным, витиеватым написанием. Видимо, эта особенность и предопределила
дальнейшую судьбу глаголицы: к XIII в. она почти полностью исчезла.
     Надо вспомнить и о том, что договоры Руси с Византией, относящиеся к
первой половине X в., имели «противени» – копии, также написанные на
славянском языке. К этому времени относится существование толмачей-
переводчиков и писцов, которые записывали речи послов на пергамент.
     Христианизация Руси дала мощный толчок дальнейшему развитию
письменности, грамотности. На Русь со времени Владимира стали приезжать
церковные грамотеи, переводчики из Византии, Болгарии, Сербии. Появились,
особенно     в   период   правления    Ярослава   Мудрого   и его     сыновей,
многочисленные переводы греческих и болгарских книг как церковного, так и
светского содержания. Переводятся, в частности, византийские исторические
сочинения, жизнеописания христианских святых. Эти переводы становились