Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 100 стр.

UptoLike

Составители: 

son nez, de ses lèvres. (Mauriac) 15. Tel était alors mon état d’esprit que je
trouvais à cela une grande poésie. (Mauriac) 16. Dans sa petite figure vieillie, ses
yeux brillaient. Elle jeta son chapeau sur un fauteuil ; demanda : « Où est-il »
(Mauriac) 17. L’on n’est jamais malheureux, sinon par sa faute. (Mauriac)
Задание 33.
Сравните оригинал и перевод. Отметьте и прокомментируйте
случаи совпадения и несовпадения в употреблении посессивов.
1. Он прижался своей щекой к моей
небритой щеке. (Шолохов)
2. А я иду мимо, гляжу: свой брат шофер
загорает. (Шолохов)
3. Я старик, но отдал молодежи жизнь,
работу, талант. (Паустовский)
4. Лёшка у меня смирный, весь в отца.
(Нагибин)
5. Сердце мое глухо застучало, я стал
всматриваться… (Казаков)
6. Старуха моя вас напоит чайком,
накормит. (Паустовский)
7. Вдруг за моей спиной раздался чей-то
тонкий, заплаканный голос. (Павленко)
8. ты отказался вступить в партию,
ссылаясь на свою неграмотность.
(Шолохов)
9. Как зовут твоего отца? (Паустовский)
10. эта девушка и была той Дагни
Педерсен, которой Григ посвятил свою
бессмертную вещь. (Паустовский)
11. Онподнял с земли палку и, обломив
кривой её конец, протянул Анне
Васильевне. (Нагибин)
12. застонала от неясного еще ей
самой, но охватившего всё её существо
чувства красоты этого мира. (Паустовский)
1. Il avait sa joue collée contre ma joue
rugueuse.
2. En passant, je me suis dit comme ça : voilà
mon pote, le chauffeur, qui se rôtit au soleil.
3. Je suis vieux, mais j’ai donné à la jeunesse
ma vie, mes travaux, mon talent.
4. Mon Liochka est sage. Tout le portrait de son
père!
5. Le cœur battant à coups sourds, je regardai
avec attention…
6. La vieille vous donnera à manger et vous
servira du thé.
7. J’entendis tout à coup derrière moi une voix
fluette, éplorée.
8. …tu as refusé d’entrer au parti parce que,
soi-disant, tu étais illetré.
9. Mais ton père, comment s’appelle-t-il ?
10. ...c’était Dagny Pedersen, la jeune fille à
qui Grieg avait dédié cette œuvre immortelle.
11. ...il ramassa par terre une grosse branche et,
après en avoir cassé le bout qui était tordu, il la
tendit à Anna Vassilievna.
12. … sous l’effet d’une sensation encore
confuse, mais qui la possédait toute, celle de la
beauté du monde.
Задание 34.*
Переведите на французский язык. Сопоставьте ваш перевод
с переводом оригинала.
1. Я жалел, что это был не мой пес. 2. Этот человек только что потерял
работу. 3. Он не получил ни одного письма от жены. 4. Изредка только он
останавливался, взглядывая в мою сторону мертвыми белыми глазами,
прислушивался, желая удостовериться, правильно ли он поступает, иду ли я
за ним. (Казаков) 5. Иногда
он приоткрывал свои мёртвые глаза,