Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 24 стр.

UptoLike

Составители: 

что во французском языке они нередко используются в обращении. В этом
случае возникает некая стилистическая парадигма: с одной стороны, по
правилам грамматики детерминативы в обращении не употребляются
(Bonjour, docteur
; Enfants, silence, s’il vous plaît), с другой стороны в
разговорно-обиходной речи и в просторечье существительное в данном
употреблении может сопровождаться артиклем (Les gars
, je suis blessé,
j’aurai une cicatrice! (Sabatier), Les enfants
, les enfants, où êtes-vous?
(Laffitte)), наконец, появление посессива придает обращению более
аффективный характер (Bonjour, mes enfants
; Mon cher Michel ; oui, ma
fille ; oui, mon oncle, etc.).
Г.Може отмечает, что посессив входит в состав ряда почтительных обра-
щений типа monsieur, madame, mademoiselle, messieurs, mesdames,
mesdemoiselles. (Може, стр. 136)
Ср. также:
Viens, mon enfant. Mon cher ami. Mon cher monsieur. Mes chers
auditeurs. Mon chéri. Mon amour. Mon ange. (примеры из Малого Робера)
Русские исследователи отмечают возможность стилистического
использования оппозиции мойсвой, твойсвой.
§ 7. Основное различие между французскими и русскими
посессивами. Таким образом, посессивы в обоих языках обладают
как
общими чертами, так и существенными различиями. Эти сходства и различия
проявляются в морфологическом, в синтаксическом и в семантическом
плане.
Главное различие между сравниваемыми группами слов заключается в
том, что русские притяжательные местоимения, будучи самостоятельными
словами, противопоставляются по своей семантике не только друг другу, но
и слову «чужой»: свойчужой.
Так, употребление посессива в
предложении: «Он был в театре с женой» (т.е. «Он был в театре со своей
женой») необходимо лишь в том случае, если предполагается возможность
его прихода в театр не со своей, а с чужой женой. Во французском языке