Французские и русские посессивы в типологическом освещении. Синицын В.В. - 27 стр.

UptoLike

Составители: 

Глава II. Сопоставительный анализ французских и русских
посессивов в параллельных текстах.
§ 1. Употребительность посессивов. Сравнение текстов оригинала и
перевода показывает, что, будучи служебными словами, французские ПД
употребляются в речи значительно чаще, чем их русские аналоги ПМ в
приименной позиции. Независимо от того, берется ли за основу французский
оригинал, сравниваемый с
его русским переводом, или русский оригинал и
его перевод, каждый раз французских ПД оказывается в тексте в полтора-два
раза больше, чем русских ПМ. Сравним несколько примеров:
Ton
courrier est sur ton bureau. (Bazin)Почта у тебя на
столе
.
Et Thérèse fait le geste d’éteindre et de sa
main droite serre
son
épaule gauche – et les ongles de sa main gauche s’enfoncent
dans son
épaule droite. (Mauriac) – ..правой рукой сжимает
себе левое плечо
, а ногти левой руки впиваются в правое
плечо
.
Я старик, но я отдал молодёжи жизнь
, работу, талант.
(Паустовский) – Je suis vieux mais j'ai donné à la jeunesse ma
vie, mes
travaux, mon talent.
Как следует из приведенных примеров, нередко во французском
предложении можно встретить несколько ПД, тогда как в русском варианте
ПМ вообще отсутствуют или же употребляются значительно реже.
Поезд пришёл в городок днём. Тут же, на вокзале, от
знакомого начальника станции лейтенант узнал, что отец
умер месяц назад и что в
их доме поселилась с дочерью
молодая певица Москвы. (Паустовский) Le train arriva de
jour dans la petite ville. A la station même, le lieutenant apprit,
par le chef de gare qu’il connaissait, que son
père était mort
un mois auparavant et qu’une jeune cantatrice de Moscou avec
sa
fille s’était installée dans leur maison.